Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 3:5-43

BCC 5 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 5 L'Eternel dit à Moïse:

BCC 6 "Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu'elle soit à son service.

LSG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

NEG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

S21 6 «Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu'elle soit à son service.

BCC 7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l'assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure.

LSG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

NEG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

S21 7 Ils assumeront sa tâche et celle de toute l'assemblée devant la tente de la rencontre en effectuant le service du tabernacle.

BCC 8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d'Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ;

LSG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

NEG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

S21 8 Ils auront la responsabilité de tous les ustensiles de la tente de la rencontre et assumeront la tâche des Israélites en effectuant le service du tabernacle.

BCC 9 ils lui seront entièrement donnés, d'entre les enfants d'Israël.

LSG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

NEG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

S21 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront donnés comme des dons de la part des Israélites.

BCC 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l'étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort."

LSG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

NEG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

S21 10 Mais c'est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu'un d'autre y prend part, il sera puni de mort.»

BCC 11 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 11 L'Eternel dit à Moïse:

BCC 12 "Voici, j'ai pris les lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d'Israël, et les Lévites sont à moi.

LSG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.

NEG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

S21 12 «J'ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m'appartiennent.

BCC 13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j'ai frappé tous les premiers nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh."

LSG 13 Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

NEG 13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.

S21 13 En effet, tout premier-né m'appartient. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.»

BCC 14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :

LSG 14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

NEG 14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, et dit:

S21 14 L'Eternel dit à Moïse dans le désert du Sinaï:

BCC 15 "Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus."

LSG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

NEG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les hommes, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

S21 15 «Fais le dénombrement des Lévites en fonction de leur famille, de leur clan. Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés d'un mois et plus.»

BCC 16 Moïse fit leur recensement sur l'ordre de Yahweh, selon qu'il lui avait été commandé.

LSG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

NEG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

S21 16 Moïse les dénombra sur l'ordre de l'Eternel, il se conforma à cet ordre.

BCC 17 Voici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.

LSG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -

NEG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari.

S21 17 Voici les fils de Lévi cités par leur nom: Guershon, Kehath et Merari.

BCC 18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.

LSG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

NEG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

S21 18 Voici le nom des fils de Guershon en fonction de leur clan: Libni et Shimeï.

BCC 19 Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.

LSG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;

NEG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

S21 19 Voici les fils de Kehath en fonction de leur clan: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel,

BCC 20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.

LSG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

NEG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

S21 20 ainsi que les fils de Merari en fonction de leur clan: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur famille.

BCC 21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites.

LSG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

NEG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

S21 21 De Guershon descendent les clans de Libni et de Shimeï; tels sont les clans des Guershonites.

BCC 22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.

LSG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

NEG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

S21 22 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 7500 personnes.

BCC 23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l'occident.

LSG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

NEG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

S21 23 Les clans des Guershonites campaient derrière le tabernacle à l'ouest.

BCC 24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Éliasaph, fils de Laël.

LSG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.

NEG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.

S21 24 Le chef de famille des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

BCC 25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion,

LSG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;

NEG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

S21 25 Pour ce qui concerne la tente de la rencontre, les descendants de Guershon étaient responsables du tabernacle et de la tente, de la couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,

BCC 26 des tentures du parvis et du rideau de l'entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, et de ses cordages pour tout son service.

LSG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

NEG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

S21 26 des toiles du parvis, du rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, ainsi que de tous les cordages destinés au service du tabernacle.

BCC 27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites.

LSG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

NEG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

S21 27 De Kehath descendent les clans des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites et des Uziélites; tels sont les clans des Kehathites.

BCC 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.

LSG 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

NEG 28 En comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

S21 28 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, il y en eut 8600 qui furent chargés de la responsabilité du sanctuaire.

BCC 29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.

LSG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

NEG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

S21 29 Les clans des descendants de Kehath campaient au côté sud du tabernacle.

BCC 30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d'Oziel.

LSG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.

NEG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.

S21 30 Le chef de famille pour les clans des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.

BCC 31 On confia à leur garde l'arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.

LSG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

NEG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

S21 31 Ils étaient responsables de l'arche, de la table, du chandelier, des autels, des ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, du voile et de tout ce qui en dépend.

BCC 32 Le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.

LSG 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

NEG 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

S21 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, le fils du prêtre Aaron. Il supervisait les hommes chargés de la responsabilité du sanctuaire.

BCC 33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites.

LSG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

NEG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

S21 33 De Merari descendent les clans de Machli et de Mushi; tels sont les clans des Merarites.

BCC 34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

LSG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

NEG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

S21 34 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 6200 personnes.

BCC 35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d'Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure.

LSG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

NEG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

S21 35 Le chef de famille pour les clans de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté nord du tabernacle.

BCC 36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,

LSG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ;

NEG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

S21 36 Les fils de Merari avaient la surveillance et la responsabilité des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et leurs bases, de tous ses ustensiles et de tout ce qui en dépend,

BCC 37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.

LSG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

NEG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

S21 37 des colonnes placées sur tout le pourtour du parvis, de leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

BCC 38 En face de la Demeure, à l'orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d'Israël ; l'étranger qui s'en approcherait devait être puni de mort.

LSG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

NEG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

S21 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'est, devant la tente de la rencontre, du côté du soleil levant. Ils étaient chargés de la responsabilité du sanctuaire au nom des Israélites. Si quelqu'un d'autre s'en approchait, il devait être puni de mort.

BCC 39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l'ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus : vingt-deux mille.

LSG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

NEG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

S21 39 Moïse et Aaron dénombrèrent au total parmi les Lévites, sur l'ordre de l'Eternel et en fonction de leur clan, 22'000 hommes âgés d'un mois et plus.

BCC 40 Yahweh dit à Moïse : "fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

LSG 40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.

NEG 40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte-les d'après leurs noms.

S21 40 L'Eternel dit à Moïse: «Fais le dénombrement de tous les premiers-nés de sexe masculin âgés d'un mois et plus parmi les Israélites et compte-les d'après leurs noms.

BCC 41 Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël."

LSG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

NEG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

S21 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.»

BCC 42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.

LSG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

NEG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

S21 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les Israélites, conformément à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

BCC 43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

LSG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

NEG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

S21 43 On dénombra au total, en comptant les noms des hommes âgés d'un mois et plus, 22'273 premiers-nés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées