Comparer
Nombres 3:5-43DRB 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 5 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
DRB 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,
KJV 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
MAR 6 Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.
DRB 7 et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service*, et au service* de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle ;
KJV 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
MAR 7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.
DRB 8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service* des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle.
KJV 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
MAR 8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.
DRB 9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les* fils d'Israël.
KJV 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
MAR 9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.
DRB 10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
KJV 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
MAR 10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
DRB 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
DRB 12 Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;
KJV 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
MAR 12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.
DRB 13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête : ils seront à moi. Je suis l'Éternel.
KJV 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
MAR 13 Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l'Eternel.
DRB 14 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant :
KJV 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
MAR 14 L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant :
DRB 15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles : tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
KJV 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
MAR 15 Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.
DRB 16 Et Moïse les dénombra selon le commandement* de l'Éternel, comme il lui avait été commandé.
KJV 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
MAR 16 Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé.
DRB 17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et Merari.
KJV 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
MAR 17 0r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari.
DRB 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et Shimhi.
KJV 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
MAR 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.
DRB 19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.
KJV 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
MAR 19 Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.
DRB 20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.
KJV 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
MAR 20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi ; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
DRB 21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont là les familles des Guershonites :
KJV 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
MAR 21 De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites ; ce sont les familles des Guersonites ;
DRB 22 ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.
KJV 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
MAR 22 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.
DRB 23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident ;
KJV 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
MAR 23 Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.
DRB 24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.
KJV 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
MAR 24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.
DRB 25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation,
KJV 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
MAR 25 Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;
DRB 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.
KJV 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
MAR 26 Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.
DRB 27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites ; ce sont là les familles des Kehathites :
KJV 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
MAR 27 Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites ; ce furent là les familles des Kéhathites ;
DRB 28 en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
KJV 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
MAR 28 Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.
DRB 29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
KJV 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
MAR 29 Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.
DRB 30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
KJV 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
MAR 30 Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.
DRB 31 Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s'y rattachait.
KJV 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
MAR 31 Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.
DRB 32 - Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur ; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
KJV 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
MAR 32 Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur ; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.
DRB 33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont là les familles de Merari :
KJV 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
MAR 33 Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites ; ce furent là les familles de Mérari ;
DRB 34 et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
KJV 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
MAR 34 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.
DRB 35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.
KJV 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
MAR 35 Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites ; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.
DRB 36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,
KJV 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
MAR 36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera ;
DRB 37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.
KJV 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
MAR 37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.
DRB 38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. - Et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
KJV 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
MAR 38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
DRB 39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
KJV 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
MAR 39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.
DRB 40 Et l'Éternel dit à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.
KJV 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
MAR 40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.
DRB 41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël.
KJV 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
MAR 41 Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.
DRB 42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé ;
KJV 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
MAR 42 Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.
DRB 43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
KJV 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
MAR 43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées