Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 3:5-43

KJV 5 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 5 Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:

KJV 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

MAR 6 Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.

NEG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

OST 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent;

KJV 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

MAR 7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.

NEG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

OST 7 Et qu'ils soignent tout ce qui est commis à ses soins et aux soins de toute l'assemblée, devant le tabernacle d'assignation, en faisant le service de la Demeure;

KJV 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

MAR 8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

NEG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

OST 8 Et qu'ils soignent tous les ustensiles du tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera confié par les enfants d'Israël, pour faire le service de la Demeure.

KJV 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.

MAR 9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.

NEG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

OST 9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël.

KJV 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

MAR 10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

NEG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

OST 10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

KJV 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

MAR 12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

NEG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

OST 12 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi.

KJV 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.

MAR 13 Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l'Eternel.

NEG 13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.

OST 13 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: je suis l'Éternel.

KJV 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

MAR 14 L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant :

NEG 14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, et dit:

OST 14 L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:

KJV 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

MAR 15 Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.

NEG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les hommes, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

OST 15 Dénombre les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

KJV 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

MAR 16 Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé.

NEG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

OST 16 Et Moïse les dénombra, selon le commandement de l'Éternel, ainsi qu'il lui avait été ordonné.

KJV 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

MAR 17 0r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari.

NEG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari.

OST 17 Voici quels sont les fils de Lévi, par leurs noms: Guershon, Kéhath et Mérari.

KJV 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.

MAR 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.

NEG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

OST 18 Et voici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimeï.

KJV 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.

MAR 19 Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.

NEG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

OST 19 Et les fils de Kéhath, selon leurs familles: Amram, Jitshar, Hébron et Uziel.

KJV 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.

MAR 20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi ; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

NEG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

OST 20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles: Machli et Mushi. Telles sont les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

KJV 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.

MAR 21 De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites ; ce sont les familles des Guersonites ;

NEG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

OST 21 A Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites.

KJV 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.

MAR 22 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.

NEG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

OST 22 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient sept mille cinq cents.

KJV 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

MAR 23 Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.

NEG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

OST 23 Les familles des Guershonites campaient derrière la Demeure, vers l'Occident;

KJV 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.

MAR 24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.

NEG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.

OST 24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

KJV 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

MAR 25 Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;

NEG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

OST 25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était la Demeure et le tabernacle, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation,

KJV 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

MAR 26 Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.

NEG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

OST 26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent la Demeure et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service.

KJV 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

MAR 27 Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites ; ce furent là les familles des Kéhathites ;

NEG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

OST 27 A Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites.

KJV 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

MAR 28 Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.

NEG 28 En comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

OST 28 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.

KJV 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

MAR 29 Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.

NEG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

OST 29 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi;

KJV 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.

MAR 30 Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

NEG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.

OST 30 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

KJV 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

MAR 31 Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.

NEG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

OST 31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le chandelier, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service.

KJV 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

MAR 32 Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur ; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.

NEG 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

OST 32 Et le chef des chefs des Lévites étaient Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qui était préposé à ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

KJV 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.

MAR 33 Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites ; ce furent là les familles de Mérari ;

NEG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

OST 33 A Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari.

KJV 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

MAR 34 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.

NEG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

OST 34 Ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient six mille deux cents.

KJV 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.

MAR 35 Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites ; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.

NEG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

OST 35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté de la Demeure, vers le Nord.

KJV 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,

MAR 36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera ;

NEG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

OST 36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service,

KJV 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

MAR 37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.

NEG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

OST 37 Des colonnes du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux et leurs cordages.

KJV 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

MAR 38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

NEG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

OST 38 Ceux qui campaient devant la Demeure, vers l'Orient, devant le tabernacle d'assignation, c'était Moïse, et Aaron, et ses fils, chargés du soin du sanctuaire pour les enfants d'Israël; et l'étranger qui en approcherait devait être puni de mort.

KJV 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.

MAR 39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.

NEG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

OST 39 Tous les Lévites qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent, selon leurs familles, suivant le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, étaient vingt-deux mille.

KJV 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

MAR 40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.

NEG 40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte-les d'après leurs noms.

OST 40 Puis l'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.

KJV 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

MAR 41 Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.

NEG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

OST 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

KJV 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

MAR 42 Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.

NEG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

OST 42 Moïse dénombra donc, comme l'Éternel le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;

KJV 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.

MAR 43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

NEG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

OST 43 Et tous les premiers-nés mâles, en comptant par les noms depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées