Comparer
Nombres 3DRB 1 Et ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au jour que l'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.
NEG 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Eternel parla à Moïse, sur la montagne du Sinaï.
S21 1 Voici l'histoire d'Aaron et de Moïse à l'époque où l'Eternel parla à Moïse sur le mont Sinaï.
VULC 1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
DRB 2 Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron : le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar.
NEG 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.
S21 2 Voici le nom des fils d'Aaron: Nadab, l'aîné, Abihu, Eléazar et Ithamar.
VULC 2 Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
DRB 3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés* pour exercer la sacrificature.
NEG 3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.
S21 3 Tel est le nom des fils d'Aaron; ils furent désignés par onction comme prêtres et établis dans leurs fonctions en tant que prêtres.
VULC 3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.
DRB 4 Et Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils présentèrent un feu étranger devant l'Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n'eurent point de fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d'Aaron, leur père.
NEG 4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, dans le désert du Sinaï; ils n'avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.
S21 4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant lui, dans le désert du Sinaï. Ils n'avaient pas de fils. Eléazar et Ithamar officièrent comme prêtres aux côtés de leur père Aaron.
VULC 4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
DRB 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
NEG 5 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 5 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,
NEG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.
S21 6 «Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu'elle soit à son service.
VULC 6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
DRB 7 et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service*, et au service* de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle ;
NEG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.
S21 7 Ils assumeront sa tâche et celle de toute l'assemblée devant la tente de la rencontre en effectuant le service du tabernacle.
VULC 7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
DRB 8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service* des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle.
NEG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.
S21 8 Ils auront la responsabilité de tous les ustensiles de la tente de la rencontre et assumeront la tâche des Israélites en effectuant le service du tabernacle.
VULC 8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.
DRB 9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les* fils d'Israël.
NEG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.
S21 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront donnés comme des dons de la part des Israélites.
VULC 9 Dabisque dono Levitas
DRB 10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
NEG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
S21 10 Mais c'est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu'un d'autre y prend part, il sera puni de mort.»
VULC 10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
DRB 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
NEG 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 11 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 12 Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;
NEG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.
S21 12 «J'ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m'appartiennent.
VULC 12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.
DRB 13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête : ils seront à moi. Je suis l'Éternel.
NEG 13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.
S21 13 En effet, tout premier-né m'appartient. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.»
VULC 13 Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
DRB 14 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant :
NEG 14 L'Eternel parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, et dit:
S21 14 L'Eternel dit à Moïse dans le désert du Sinaï:
VULC 14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :
DRB 15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles : tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
NEG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les hommes, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
S21 15 «Fais le dénombrement des Lévites en fonction de leur famille, de leur clan. Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés d'un mois et plus.»
VULC 15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.
DRB 16 Et Moïse les dénombra selon le commandement* de l'Éternel, comme il lui avait été commandé.
NEG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.
S21 16 Moïse les dénombra sur l'ordre de l'Eternel, il se conforma à cet ordre.
VULC 16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,
DRB 17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et Merari.
NEG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari.
S21 17 Voici les fils de Lévi cités par leur nom: Guershon, Kehath et Merari.
VULC 17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
DRB 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et Shimhi.
NEG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.
S21 18 Voici le nom des fils de Guershon en fonction de leur clan: Libni et Shimeï.
VULC 18 Filii Gerson : Lebni et Semei.
DRB 19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.
NEG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;
S21 19 Voici les fils de Kehath en fonction de leur clan: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel,
VULC 19 Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.
DRB 20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.
NEG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
S21 20 ainsi que les fils de Merari en fonction de leur clan: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur famille.
VULC 20 Filii Merari : Moholi et Musi.
DRB 21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont là les familles des Guershonites :
NEG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
S21 21 De Guershon descendent les clans de Libni et de Shimeï; tels sont les clans des Guershonites.
VULC 21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica :
DRB 22 ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.
NEG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
S21 22 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 7500 personnes.
VULC 22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
DRB 23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident ;
NEG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
S21 23 Les clans des Guershonites campaient derrière le tabernacle à l'ouest.
VULC 23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
DRB 24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.
NEG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Eliasaph, fils de Laël.
S21 24 Le chef de famille des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.
VULC 24 sub principe Eliasaph filio Laël.
DRB 25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation,
NEG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
S21 25 Pour ce qui concerne la tente de la rencontre, les descendants de Guershon étaient responsables du tabernacle et de la tente, de la couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,
VULC 25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,
DRB 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.
NEG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
S21 26 des toiles du parvis, du rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, ainsi que de tous les cordages destinés au service du tabernacle.
VULC 26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.
DRB 27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites ; ce sont là les familles des Kehathites :
NEG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.
S21 27 De Kehath descendent les clans des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites et des Uziélites; tels sont les clans des Kehathites.
VULC 27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.
DRB 28 en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
NEG 28 En comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
S21 28 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, il y en eut 8600 qui furent chargés de la responsabilité du sanctuaire.
VULC 28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,
DRB 29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
NEG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
S21 29 Les clans des descendants de Kehath campaient au côté sud du tabernacle.
VULC 29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.
DRB 30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
NEG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.
S21 30 Le chef de famille pour les clans des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.
VULC 30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :
DRB 31 Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s'y rattachait.
NEG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.
S21 31 Ils étaient responsables de l'arche, de la table, du chandelier, des autels, des ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, du voile et de tout ce qui en dépend.
VULC 31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.
DRB 32 - Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur ; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
NEG 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
S21 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, le fils du prêtre Aaron. Il supervisait les hommes chargés de la responsabilité du sanctuaire.
VULC 32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.
DRB 33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont là les familles de Merari :
NEG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
S21 33 De Merari descendent les clans de Machli et de Mushi; tels sont les clans des Merarites.
VULC 33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua :
DRB 34 et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
NEG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
S21 34 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 6200 personnes.
VULC 34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
DRB 35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.
NEG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
S21 35 Le chef de famille pour les clans de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté nord du tabernacle.
VULC 35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.
DRB 36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,
NEG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;
S21 36 Les fils de Merari avaient la surveillance et la responsabilité des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et leurs bases, de tous ses ustensiles et de tout ce qui en dépend,
VULC 36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent :
DRB 37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.
NEG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
S21 37 des colonnes placées sur tout le pourtour du parvis, de leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
VULC 37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
DRB 38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. - Et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
NEG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.
S21 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'est, devant la tente de la rencontre, du côté du soleil levant. Ils étaient chargés de la responsabilité du sanctuaire au nom des Israélites. Si quelqu'un d'autre s'en approchait, il devait être puni de mort.
VULC 38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.
DRB 39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
NEG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Eternel, selon leurs familles, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
S21 39 Moïse et Aaron dénombrèrent au total parmi les Lévites, sur l'ordre de l'Eternel et en fonction de leur clan, 22'000 hommes âgés d'un mois et plus.
VULC 39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
DRB 40 Et l'Éternel dit à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.
NEG 40 L'Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte-les d'après leurs noms.
S21 40 L'Eternel dit à Moïse: «Fais le dénombrement de tous les premiers-nés de sexe masculin âgés d'un mois et plus parmi les Israélites et compte-les d'après leurs noms.
VULC 40 Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
DRB 41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël.
NEG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
S21 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.»
VULC 41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.
DRB 42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé ;
NEG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
S21 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les Israélites, conformément à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
VULC 42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël :
DRB 43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
NEG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
S21 43 On dénombra au total, en comptant les noms des hommes âgés d'un mois et plus, 22'273 premiers-nés.
VULC 43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
DRB 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
NEG 44 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 44 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 45 Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail ; et les Lévites seront à moi. Je suis l'Éternel.
NEG 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Eternel.
S21 45 «Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites et le bétail des Lévites à la place de leur bétail. Les Lévites m'appartiennent. Je suis l'Eternel.
VULC 45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.
DRB 46 Et quant à ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d'Israël, qui sont de plus que les Lévites,
NEG 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,
S21 46 Pour le rachat des 273 qui dépassent le nombre des Lévites parmi les premiers-nés des Israélites,
VULC 46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,
DRB 47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras,
NEG 47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
S21 47 tu prendras 5 pièces par personne. Tu les prendras d'après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes.
VULC 47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :
DRB 48 et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les [Lévites].
NEG 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.
S21 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en trop par rapport au nombre des Lévites.»
VULC 48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.
DRB 49 Et Moïse prit l'argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites ;
NEG 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;
S21 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites;
VULC 49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,
DRB 50 il prit l'argent de la part des premiers-nés des fils d'Israël, mille trois cent soixante-cinq [sicles], selon le sicle du sanctuaire.
NEG 50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
S21 50 il prit l'argent des premiers-nés des Israélites: 1365 pièces, d'après la valeur étalon du sanctuaire.
VULC 50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :
DRB 51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Eternel, en se conformant à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
S21 51 Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, suivant l'ordre de l'Eternel; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
VULC 51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées