Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 3

KJV 1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai.

LSG 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.

LSGS 1 Voici la postérité 08435 d'Aaron 0175 et de Moïse 04872, au temps 03117 où l'Eternel 03068 parla 01696 8763 à Moïse 04872, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.

MAR 1 Or ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au temps que l'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï.

S21 1 Voici l'histoire d'Aaron et de Moïse à l'époque où l'Eternel parla à Moïse sur le mont Sinaï.

VULC 1 Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.

KJV 2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

LSG 2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

LSGS 2 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Aaron 0175: Nadab 05070, le premier-né 01060, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.

MAR 2 Et ce sont ici les noms des enfants d'Aaron ; Nadab, qui était l'aîné, Abihu, Eléazar, et Ithamar.

S21 2 Voici le nom des fils d'Aaron: Nadab, l'aîné, Abihu, Eléazar et Ithamar.

VULC 2 Et hæc nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

KJV 3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.

LSG 3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.

LSGS 3 Ce sont là les noms 08034 des fils 01121 d'Aaron 0175, qui reçurent l'onction 04886 8803 comme sacrificateurs 03548, et qui furent consacrés 04390 8765 03027 pour l'exercice du sacerdoce 03547 8763.

MAR 3 Ce sont là les noms des enfants d'Aaron Sacrificateurs, qui furent oints et consacrés pour exercer la Sacrificature.

S21 3 Tel est le nom des fils d'Aaron; ils furent désignés par onction comme prêtres et établis dans leurs fonctions en tant que prêtres.

VULC 3 Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur.

KJV 4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.

LSG 4 Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.

LSGS 4 Nadab 05070 et Abihu 030 moururent 04191 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, lorsqu'ils apportèrent 07126 8687 devant 06440 l'Eternel 03068 du feu 0784 étranger 02114 8801, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; ils n'avaient point de fils 01121. Eléazar 0499 et Ithamar 0385 exercèrent le sacerdoce 03547 8762, en présence 06440 d'Aaron 0175, leur père 01.

MAR 4 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de l'Eternel, quand ils offrirent un feu étranger devant l'Eternel au désert de Sinaï, et ils n'eurent point d'enfants ; mais Eléazar et Ithamar exercèrent la Sacrificature en la présence d'Aaron leur père.

S21 4 Nadab et Abihu moururent devant l'Eternel lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant lui, dans le désert du Sinaï. Ils n'avaient pas de fils. Eléazar et Ithamar officièrent comme prêtres aux côtés de leur père Aaron.

VULC 4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.

KJV 5 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 5 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 5 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 5 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.

LSG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

LSGS 6 Fais approcher 07126 8685 la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu la placeras 05975 8689 devant 06440 le sacrificateur 03548 Aaron 0175, pour qu'elle soit à son service 08334 8765.

MAR 6 Fais approcher la Tribu de Lévi, et fais qu'elle se tienne devant Aaron Sacrificateur, afin qu'ils le servent.

S21 6 «Fais approcher la tribu de Lévi et mets-la à la disposition du prêtre Aaron pour qu'elle soit à son service.

VULC 6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,

KJV 7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.

LSG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

LSGS 7 Ils auront le soin 08104 8804 de ce qui est remis à sa garde 04931 et à la garde 04931 de toute l'assemblée 05712, devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150: ils feront 05647 8800 le service 05656 du tabernacle 04908.

MAR 7 Et qu'ils aient la charge de ce qu'il leur ordonnera de garder, et de ce que toute l'assemblée leur ordonnera de garder, devant le Tabernacle d'assignation, en faisant le service du Tabernacle.

S21 7 Ils assumeront sa tâche et celle de toute l'assemblée devant la tente de la rencontre en effectuant le service du tabernacle.

VULC 7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,

KJV 8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.

LSG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

LSGS 8 Ils auront le soin 08104 8804 de tous les ustensiles 03627 de la tente 0168 d'assignation 04150, et de ce qui est remis à la garde 04931 des enfants 01121 d'Israël 03478: ils feront 05647 8800 le service 05656 du tabernacle 04908.

MAR 8 Et qu'ils gardent tous les ustensiles du Tabernacle d'assignation, et ce qui leur sera donné en charge par les enfants d'Israël, pour faire le service du Tabernacle.

S21 8 Ils auront la responsabilité de tous les ustensiles de la tente de la rencontre et assumeront la tâche des Israélites en effectuant le service du tabernacle.

VULC 8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.

KJV 9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.

LSG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

LSGS 9 Tu donneras 05414 8804 les Lévites 03881 à Aaron 0175 et à ses fils 01121; ils lui seront entièrement donnés 05414 8803, de la part des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les enfants d'Israël.

S21 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront donnés comme des dons de la part des Israélites.

VULC 9 Dabisque dono Levitas

KJV 10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

LSG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

LSGS 10 Tu établiras 06485 8799 Aaron 0175 et ses fils 01121 pour qu'ils observent 08104 8804 les fonctions de leur sacerdoce 03550; et l'étranger 02114 8801 qui approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.

MAR 10 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

S21 10 Mais c'est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu'un d'autre y prend part, il sera puni de mort.»

VULC 10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.

KJV 11 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 11 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 11 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 11 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

LSG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.

LSGS 12 Voici, j'ai pris 03947 8804 les Lévites 03881 du milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478, à la place de tous les premiers-nés 01060, des premiers-nés 06363 07358 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 m'appartiendront.

MAR 12 Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi.

S21 12 «J'ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m'appartiennent.

VULC 12 Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.

KJV 13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.

LSG 13 Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

LSGS 13 Car tout premier-né 01060 m'appartient; le jour 03117 où j'ai frappé 05221 8687 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, je me suis consacré 06942 8689 tous les premiers-nés 01060 en Israël 03478, tant des hommes 0120 que des animaux 0929: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel 03068.

MAR 13 Car tout premier-né m'appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d'Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l'Eternel.

S21 13 En effet, tout premier-né m'appartient. Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Eternel.»

VULC 13 Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.

KJV 14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,

LSG 14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

LSGS 14 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, et dit 0559 8800:

MAR 14 L'Eternel parla aussi à Moïse au désert de Sinaï, en disant :

S21 14 L'Eternel dit à Moïse dans le désert du Sinaï:

VULC 14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :

KJV 15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.

LSG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

LSGS 15 Fais le dénombrement 06485 8798 des enfants 01121 de Lévi 03878, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, selon leurs familles 04940; tu feras le dénombrement 06485 8799 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605.

MAR 15 Dénombre les enfants de Lévi, par les maisons de leurs pères, [et] par leurs familles, en comptant tout mâle depuis l'âge d'un mois, et au dessus.

S21 15 «Fais le dénombrement des Lévites en fonction de leur famille, de leur clan. Tu feras le dénombrement de tous les hommes âgés d'un mois et plus.»

VULC 15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.

KJV 16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.

LSG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

LSGS 16 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, en se conformant à l'ordre 06680 8795 qui lui fut donné.

MAR 16 Moïse donc les dénombra selon le commandement de l'Eternel, ainsi qu'il lui avait été commandé.

S21 16 Moïse les dénombra sur l'ordre de l'Eternel, il se conforma à cet ordre.

VULC 16 Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus,

KJV 17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.

LSG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -

LSGS 17 Ce sont ici les fils 01121 de Lévi 03878, d'après leurs noms 08034: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. -

MAR 17 0r ce sont ici les fils de Lévi selon leurs noms : Guerson, Kéhath, et Mérari.

S21 17 Voici les fils de Lévi cités par leur nom: Guershon, Kehath et Merari.

VULC 17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.

KJV 18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.

LSG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

LSGS 18 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Guerschon 01648, selon leurs familles 04940: Libni 03845 et Schimeï 08096.

MAR 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guerson, selon leurs familles, Libni, et Simhi.

S21 18 Voici le nom des fils de Guershon en fonction de leur clan: Libni et Shimeï.

VULC 18 Filii Gerson : Lebni et Semei.

KJV 19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.

LSG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;

LSGS 19 Voici les fils 01121 de Kehath 06955, selon leurs familles 04940: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816;

MAR 19 Et les fils de Kéhath selon leurs familles, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.

S21 19 Voici les fils de Kehath en fonction de leur clan: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel,

VULC 19 Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.

KJV 20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.

LSG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

LSGS 20 et les fils 01121 de Merari 04847, selon leurs familles 04940: Machli 04249 et Muschi 04187. Ce sont 01992 là les familles 04940 de Lévi 03881, selon les maisons 01004 de leurs pères 01.

MAR 20 Et les fils de Mérari, selon leurs familles, Mahli et Musi ; ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

S21 20 ainsi que les fils de Merari en fonction de leur clan: Machli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi en fonction de leur famille.

VULC 20 Filii Merari : Moholi et Musi.

KJV 21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.

LSG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

LSGS 21 De Guerschon 01648 descendent la famille 04940 de Libni 03846 et la famille 04940 de Schimeï 08097, formant les familles 04940 des Guerschonites 01649.

MAR 21 De Guerson [est sortie] la famille des Libnites, et la famille des Simhites ; ce sont les familles des Guersonites ;

S21 21 De Guershon descendent les clans de Libni et de Shimeï; tels sont les clans des Guershonites.

VULC 21 De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica :

KJV 22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.

LSG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

LSGS 22 Ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, 06485 8803 furent sept 07651 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.

MAR 22 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement, après le compte [qui fut fait] de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent au nombre de sept mille cinq cents.

S21 22 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 7500 personnes.

VULC 22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.

KJV 23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.

LSG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

LSGS 23 Les familles 04940 des Guerschonites 01649 campaient 02583 8799 derrière 0310 le tabernacle 04908 à l'occident 03220.

MAR 23 Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l'Occident.

S21 23 Les clans des Guershonites campaient derrière le tabernacle à l'ouest.

VULC 23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,

KJV 24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.

LSG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.

LSGS 24 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des Guerschonites 01649 était Eliasaph 0460, fils 01121 de Laël 03815.

MAR 24 Et Eliasaph, fils de Laël, sera le chef de la maison des pères des Guersonites.

S21 24 Le chef de famille des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël.

VULC 24 sub principe Eliasaph filio Laël.

KJV 25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,

LSG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;

LSGS 25 Pour ce qui concerne la tente 0168 d'assignation 04150, on remit aux soins 04931 des fils 01121 de Guerschon 01648 le tabernacle 04908 et la tente 0168, la couverture 04372, le rideau 04539 qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150;

MAR 25 Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d'assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l'entrée du Tabernacle d'assignation ;

S21 25 Pour ce qui concerne la tente de la rencontre, les descendants de Guershon étaient responsables du tabernacle et de la tente, de la couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de la rencontre,

VULC 25 Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis,

KJV 26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.

LSG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

LSGS 26 les toiles 07050 du parvis 02691 et le rideau 04539 de l'entrée 06607 du parvis 02691, tout autour 05439 du tabernacle 04908 et de l'autel 04196, et tous les cordages 04340 pour le service 05656 du tabernacle.

MAR 26 Et les courtines du parvis avec la tapisserie de l'entrée du parvis, qui servent pour le pavillon et pour l'autel, tout autour, et son cordage, pour tout son service.

S21 26 des toiles du parvis, du rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, ainsi que de tous les cordages destinés au service du tabernacle.

VULC 26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.

KJV 27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.

LSG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

LSGS 27 De Kehath 06955 descendent la famille 04940 des Amramites 06020, la famille 04940 des Jitseharites 03325, la famille 04940 des Hébronites 02276 et la famille 04940 des Uziélites 05817, formant les familles 04940 des Kehathites 06956.

MAR 27 Et de Kéhath [est sortie] la famille des Hamramites, la famille des Jitsharites, la famille des Hébronites, et la famille des Huziélites ; ce furent là les familles des Kéhathites ;

S21 27 De Kehath descendent les clans des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites et des Uziélites; tels sont les clans des Kehathites.

VULC 27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua.

KJV 28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.

LSG 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

LSGS 28 En comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, il y en eut huit 08083 mille 0505 six 08337 cents 03967, qui furent chargés 08104 8802 des soins 04931 du sanctuaire 06944.

MAR 28 Dont tous les mâles depuis l'âge d'un mois, et au dessus, furent au nombre de huit mille six cents, ayant la charge du Sanctuaire.

S21 28 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, il y en eut 8600 qui furent chargés de la responsabilité du sanctuaire.

VULC 28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,

KJV 29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.

LSG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

LSGS 29 Les familles 04940 des fils 01121 de Kehath 06955 campaient 02583 8799 au côté 03409 méridional 08486 du tabernacle 04908.

MAR 29 Les familles des enfants de Kéhath camperont du côté du Tabernacle vers le Midi.

S21 29 Les clans des descendants de Kehath campaient au côté sud du tabernacle.

VULC 29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.

KJV 30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.

LSG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.

LSGS 30 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des familles 04940 des Kehathites 06956 était Elitsaphan 0469, fils 01121 d'Uziel 05816.

MAR 30 Et Elitsaphan, fils de Huziel, [sera] le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites.

S21 30 Le chef de famille pour les clans des Kehathites était Elitsaphan, fils d'Uziel.

VULC 30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :

KJV 31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.

LSG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

LSGS 31 On remit à leurs soins 04931 l'arche 0727, la table 07979, le chandelier 04501, les autels 04196, les ustensiles 03627 du sanctuaire 06944, avec lesquels on fait le service 08334 8762, le voile 04539 et tout ce qui en dépend 05656.

MAR 31 Et ils auront en charge l'Arche, la Table, le chandelier, les autels, et les ustensiles du Sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, avec tout ce qui y sert.

S21 31 Ils étaient responsables de l'arche, de la table, du chandelier, des autels, des ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, du voile et de tout ce qui en dépend.

VULC 31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.

KJV 32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.

LSG 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

LSGS 32 Le chef 05387 des chefs 05387 des Lévites 03881 était Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175; il avait la surveillance 06486 de ceux qui étaient chargés 08104 8802 des soins 04931 du sanctuaire 06944.

MAR 32 Et le chef des chefs des Lévites [sera] Eléazar, fils d'Aaron Sacrificateur ; qui aura la surintendance sur ceux qui auront la charge du Sanctuaire.

S21 32 Le chef des chefs des Lévites était Eléazar, le fils du prêtre Aaron. Il supervisait les hommes chargés de la responsabilité du sanctuaire.

VULC 32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii.

KJV 33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.

LSG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

LSGS 33 De Merari 04847 descendent la famille 04940 de Machli 04250 et la famille 04940 de Muschi 04188, formant les familles 04940 des Merarites 04847.

MAR 33 Et de Mérari [est sortie] la famille des Mahlites, et la famille des Musites ; ce furent là les familles de Mérari ;

S21 33 De Merari descendent les clans de Machli et de Mushi; tels sont les clans des Merarites.

VULC 33 At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua :

KJV 34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.

LSG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

LSGS 34 Ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent six 08337 mille 0505 deux cents 03967.

MAR 34 Desquelles ceux dont on fit le dénombrement [après] le compte [qui fut fait] de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au dessus, furent six mille deux cents.

S21 34 En comptant tous les hommes âgés d'un mois et plus, on dénombra 6200 personnes.

VULC 34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.

KJV 35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.

LSG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

LSGS 35 Le chef 05387 de la maison 01004 paternelle 01 des familles 04940 de Merari 04847 était Tsuriel 06700, fils 01121 d'Abihaïl 032. Ils campaient 02583 8799 du côté 03409 septentrional 06828 du tabernacle 04908.

MAR 35 Et Esuriel, fils d'Abihaïl, sera le chef de la maison des pères des familles des Mérarites ; ils camperont du côté du Tabernacle vers l'Aquilon.

S21 35 Le chef de famille pour les clans de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté nord du tabernacle.

VULC 35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.

KJV 36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,

LSG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ;

LSGS 36 On remit à la garde 06486 et aux soins 04931 des fils 01121 de Merari 04847 les planches 07175 du tabernacle 04908, ses barres 01280, ses colonnes 05982 et leurs bases 0134, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui en dépend 05656;

MAR 36 Et on donnera aux enfants de Mérari la charge des ais du Tabernacle, de ses barres, de ses piliers, de ses soubassements, et de tous ses ustensiles, avec tout ce qui y sera ;

S21 36 Les fils de Merari avaient la surveillance et la responsabilité des planches du tabernacle, de ses barres, de ses colonnes et leurs bases, de tous ses ustensiles et de tout ce qui en dépend,

VULC 36 Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent :

KJV 37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.

LSG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

LSGS 37 les colonnes 05982 du parvis 02691 tout autour 05439, leurs bases 0134, leurs pieux 03489 et leurs cordages 04340.

MAR 37 Et des piliers du parvis tout autour, avec leurs soubassements, leurs pieux, et leurs cordes.

S21 37 des colonnes placées sur tout le pourtour du parvis, de leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

VULC 37 columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.

KJV 38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

LSG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

LSGS 38 Moïse 04872, Aaron 0175 et ses fils 01121 campaient 02583 8802 devant 06440 le tabernacle 04908, à l'orient 06924, devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, au levant 04217; ils avaient la garde 08104 8802 et le soin 04931 du sanctuaire 04720, remis à la garde 04931 des enfants 01121 d'Israël 03478; et l'étranger 02114 8801 qui s'approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.

MAR 38 Et Moïse, et Aaron, et ses fils ayant la charge du Sanctuaire, pour la garde des enfants d'Israël, camperont devant le Tabernacle d'assignation vers l'Orient. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

S21 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'est, devant la tente de la rencontre, du côté du soleil levant. Ils étaient chargés de la responsabilité du sanctuaire au nom des Israélites. Si quelqu'un d'autre s'en approchait, il devait être puni de mort.

VULC 38 Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur.

KJV 39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.

LSG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

LSGS 39 Tous les Lévites 03881 dont Moïse 04872 et Aaron 0175 firent le dénombrement 06485 8803 06485 8804 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, selon leurs familles 04940, tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent vingt 06242-deux 08147 mille 0505.

MAR 39 Tous ceux des Lévites dont on fit le dénombrement, lesquels Moïse et Aaron comptèrent par leurs familles, suivant le commandement de l'Eternel, tous les mâles de l'âge d'un mois et au dessus, furent de vingt-deux mille.

S21 39 Moïse et Aaron dénombrèrent au total parmi les Lévites, sur l'ordre de l'Eternel et en fonction de leur clan, 22'000 hommes âgés d'un mois et plus.

VULC 39 Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.

KJV 40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.

LSG 40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.

LSGS 40 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Fais le dénombrement 06485 8798 de tous les premiers-nés 01060 mâles 02145 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, et compte 05375 8798 04557 les d'après leurs noms 08034.

MAR 40 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, et lève le compte de leurs noms.

S21 40 L'Eternel dit à Moïse: «Fais le dénombrement de tous les premiers-nés de sexe masculin âgés d'un mois et plus parmi les Israélites et compte-les d'après leurs noms.

VULC 40 Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.

KJV 41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.

LSG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

LSGS 41 Tu prendras 03947 8804 les Lévites 03881 pour moi, l'Eternel 03068, à la place de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478, et le bétail 0929 des Lévites 03881 à la place de tous les premiers-nés 01060 du bétail 0929 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 41 Et tu prendras pour moi, je suis l'Eternel, les Lévites, au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël ; [tu prendras] aussi les bêtes des Lévites, au lieu de tous les premiers-nés des bêtes des enfants d'Israël.

S21 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Eternel, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des Israélites.»

VULC 41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël.

KJV 42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.

LSG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

LSGS 42 Moïse 04872 fit le dénombrement 06485 8799 de tous les premiers-nés 01060 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, selon l'ordre que l'Eternel 03068 lui avait donné 06680 8765.

MAR 42 Moïse donc dénombra, comme l'Eternel lui avait commandé, tous les premiers-nés qui étaient entre les enfants d'Israël.

S21 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les Israélites, conformément à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

VULC 42 Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël :

KJV 43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.

LSG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

LSGS 43 Tous les premiers-nés 01060 mâles 02145, dont on fit le dénombrement 04557, en comptant 06485 8803 les noms 08034, depuis l'âge 01121 d'un mois 02320 et au-dessus 04605, furent vingt 06242-deux 08147 mille 0505 deux cent 03967 soixante-treize 07657 07969.

MAR 43 Et tous les premiers-nés des mâles, le compte des noms étant fait, depuis l'âge d'un mois et au dessus, selon qu ils furent dénombrés, furent vingt-deux mille deux cent soixante et treize.

S21 43 On dénombra au total, en comptant les noms des hommes âgés d'un mois et plus, 22'273 premiers-nés.

VULC 43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.

KJV 44 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 44 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 44 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 44 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD.

LSG 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

LSGS 45 Prends 03947 8798 les Lévites 03881 à la place de tous les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478, et le bétail 0929 des Lévites 03881 à la place de leur bétail 0929; et les Lévites 03881 m'appartiendront. Je suis l'Eternel 03068.

MAR 45 Prends les Lévites au lieu de tous les premiers-nés qui sont entre les enfants d'Israël, et les bêtes des Lévites, au lieu de leurs bêtes ; et les Lévites seront à moi ; je suis l'Eternel.

S21 45 «Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites et le bétail des Lévites à la place de leur bétail. Les Lévites m'appartiennent. Je suis l'Eternel.

VULC 45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus.

KJV 46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;

LSG 46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,

LSGS 46 Pour le rachat 06302 des deux cent 03967 soixante-treize 07657 07969 qui dépassent 05736 8802 05921 le nombre des Lévites 03881, parmi les premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478,

MAR 46 Et quant à ceux qu'il faudra racheter des premiers-nés des enfants d'Israël, qui sont deux cent soixante et treize, plus que les Lévites ;

S21 46 Pour le rachat des 273 qui dépassent le nombre des Lévites parmi les premiers-nés des Israélites,

VULC 46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël,

KJV 47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)

LSG 47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

LSGS 47 tu prendras 03947 8804 cinq 02568 sicles 08255 par tête 01538; tu les prendras 03947 8799 selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944, qui 08255 est de vingt 06242 guéras 01626.

MAR 47 Tu prendras cinq sicles par tête, tu les prendras selon le sicle du Sanctuaire ; le sicle est de vingt oboles.

S21 47 tu prendras 5 pièces par personne. Tu les prendras d'après la valeur étalon du sanctuaire, qui est de 10 grammes.

VULC 47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :

KJV 48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.

LSG 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

LSGS 48 Tu donneras 05414 8804 l'argent 03701 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, pour le rachat 06302 de ceux qui dépassent le nombre 05736 8802 des Lévites.

MAR 48 Et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui auront été rachetés, passant le nombre des Lévites.

S21 48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en trop par rapport au nombre des Lévites.»

VULC 48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.

KJV 49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:

LSG 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ;

LSGS 49 Moïse 04872 prit 03947 8799 l'argent 03701 pour le rachat 06306 de ceux qui dépassaient 05736 8802 le nombre des rachetés 06302 par les Lévites 03881;

MAR 49 Moïse donc prit l'argent du rachat de ceux qui étaient de plus, outre ceux qui avaient été rachetés par l'échange des Lévites.

S21 49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des premiers-nés rachetés par les Lévites;

VULC 49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,

KJV 50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:

LSG 50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

LSGS 50 il prit 03947 8804 l'argent 03701 des premiers-nés 01060 des enfants 01121 d'Israël 03478: mille 0505 trois 07969 cent 03967 soixante 08346-cinq 02568 sicles, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944.

MAR 50 Et il reçut l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël, qui fut mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du Sanctuaire.

S21 50 il prit l'argent des premiers-nés des Israélites: 1365 pièces, d'après la valeur étalon du sanctuaire.

VULC 50 pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :

KJV 51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.

LSG 51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

LSGS 51 Et Moïse 04872 donna 05414 8799 l'argent 03701 du rachat 06302 8675 06306 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, en se conformant à l'ordre que l'Eternel 03068 avait donné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 51 Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron, et à ses fils, selon le commandement de l'Eternel, ainsi que l'Eternel le lui avait commandé.

S21 51 Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, suivant l'ordre de l'Eternel; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

VULC 51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées