Comparer
Nombres 30:7-8BAN 7 Si, quand elle se marie, elle est engagée par des voeux ou liée par une parole échappée de ses lèvres
DRB 7 Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
LSG 7 (30:8) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
S21 7 »Dans le cas d'une femme mariée qui fait des vœux ou se lie par une parole échappée de ses lèvres,
VULC 7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
BAN 8 et que soit mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses voeux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;
DRB 8 et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
LSG 8 (30:9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée ; et l'Éternel lui pardonnera.
S21 8 si son mari en a connaissance et ne lui dit rien le jour où il en prend connaissance, ses vœux resteront valables, les engagements par lesquels elle se sera liée resteront valables.
VULC 8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées