Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 30

BAN 1 Et Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

MAR 1 Et Moïse parla aux enfants d'Israël selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.

OST 1 Or Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé.

VULC 1 Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat.

BAN 2 Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Eternel ordonne :

MAR 2 Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d'Israël, en disant : C'est ici ce que l'Eternel a commandé.

OST 2 Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: Voici ce que l'Éternel a commandé:

VULC 2 Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus :

BAN 3 Si un homme fait un voeu à l'Eternel, ou s'il fait un serment en se liant soi-même par un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.

MAR 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.

OST 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Éternel, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

VULC 3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.

BAN 4 Et si une femme fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,

MAR 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père ;

OST 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;

VULC 4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit :

BAN 5 et que son père, apprenant son voeu et l'engagement par lequel elle s'est liée elle-même, garde le silence envers elle, tous ses voeux seront valables et tout engagement par lequel elle se sera liée elle-même sera valable ;

MAR 5 Et que son père aura entendu son voeu, et son obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, et que son père ne lui aura rien dit ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

OST 5 Et que son père aura entendu son voeu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses voeux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;

VULC 5 quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit.

BAN 6 mais si son père la désavoue le jour où il l'apprend, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront sans valeur ; et l'Eternel lui pardonnera, parce que son père l'aura désavouée.

MAR 6 Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses voeux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera ; parce que son père l'a désavouée.

OST 6 Mais si son père la désavoue le jour où il l'a entendue, tous ses voeux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et l'Éternel lui pardonnera; car son père l'a désavouée.

VULC 6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.

BAN 7 Si, quand elle se marie, elle est engagée par des voeux ou liée par une parole échappée de ses lèvres

MAR 7 Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque voeu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme ;

OST 7 Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des voeux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,

VULC 7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :

BAN 8 et que soit mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses voeux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;

MAR 8 Si son mari l'a entendu, [et] que le jour [même] qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses voeux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.

OST 8 Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses voeux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;

VULC 8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.

BAN 9 mais si, le jour où il l'apprendra, son mari la désavoue, il annule le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, qui la lie ; et l'Eternel lui pardonnera.

MAR 9 Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le voeu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme ; l'Eternel lui pardonnera.

OST 9 Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désavoue, il annulera le voeu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et l'Éternel lui pardonnera.

VULC 9 Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus.

BAN 10 Quant au voeu d'une veuve ou d'une femme répudiée, et à tout engagement par lequel elle s'est liée, il sera valable pour elle.

MAR 10 Mais le voeu de la veuve, ou de la répudiée, [et] tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle.

OST 10 Mais le voeu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle.

VULC 10 Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.

BAN 11 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu ou qu'elle a pris un engagement par serment,

MAR 11 Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un voeu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment ;

OST 11 Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment,

VULC 11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento,

BAN 12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;

MAR 12 Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

OST 12 Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée, tous ses voeux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;

VULC 12 si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.

BAN 13 mais si son mari les annule, le jour où il l'apprendra, tout voeu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de voeux ou d'engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l'Eternel lui pardonnera.

MAR 13 Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses voeux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés ; et l'Eternel lui pardonnera.

OST 13 Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses voeux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et l'Éternel lui pardonnera.

VULC 13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.

BAN 14 Tout voeu et tout serment, par lequel elle s'engage à mortifier sa personne, son mari peut le ratifier et son mari peut l'annuler.

MAR 14 Son mari ratifiera ou cassera tout voeu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme.

OST 14 Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout voeu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.

VULC 14 Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.

BAN 15 S'il garde jusqu'à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée ; il les ratifie parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

MAR 15 Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue.

OST 15 Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus.

VULC 15 Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit.

BAN 16 Et s'il les annule après qu'il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme.

MAR 16 Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme.

OST 16 Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.

VULC 16 Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus.

BAN 17 Tels sont les statuts que l'Eternel prescrivit à Moïse, concernant un mari et sa femme, un père et sa fille, pendant qu'elle est dans la maison de son père, dans sa jeunesse.

MAR 17 Telles [sont] les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme ; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse.

OST 17 Telles sont les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.

VULC 17 Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées