Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 30

BCC 1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné :

LSGS 1 (30:2) Moïse 04872 parla 01696 8762 aux chefs 07218 des tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478, et dit 0559 8800: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 ordonne 06680 8765.

MAR 1 Et Moïse parla aux enfants d'Israël selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.

NEG 1 Loi sur les vœux

S21 1 Moïse dit aux Israélites tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.

WLC 1 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BCC 2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : "voici ce que Yahweh ordonne :

LSGS 2 (30:3) Lorsqu'un homme 0376 fera 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068, ou un serment 07650 8736 07621 pour se 05315 lier 0631 8800 par un engagement 0632, il ne violera 02490 8686 point sa parole 01697, il agira 06213 8799 selon tout ce qui est sorti 03318 8802 de sa bouche 06310.

MAR 2 Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d'Israël, en disant : C'est ici ce que l'Eternel a commandé.

NEG 2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel ordonne.

S21 2 Moïse dit aux chefs des tribus des Israélites: «Voici ce que l'Eternel ordonne.

WLC 2 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

BCC 3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.

LSGS 3 (30:4) Lorsqu'une femme 0802, dans sa jeunesse 05271 et à la maison 01004 de son père 01, fera 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068 et se liera 0631 8804 par un engagement 0632,

MAR 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.

NEG 3 Lorsqu'un homme fera un vœu à l'Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

S21 3 *Lorsqu'un homme fera un vœu à l'Eternel ou un serment en se liant par un engagement, il ne violera pas sa parole. Il agira conformément à tout ce qui est sorti de sa bouche. 

WLC 3 אִישׁ֩ כִּֽי־ יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־ הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־ נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־ הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃

BCC 4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,

LSGS 4 (30:5) et que son père 01 aura connaissance 08085 8804 du voeu 05088 qu'elle a fait et de l'engagement 0632 par lequel elle s'est liée 0631 8804 05315, -si son père 01 garde le silence 02790 8689 envers elle, tout voeu 05088 qu'elle aura fait sera valable 06965 8804, et tout engagement 0632 par lequel elle se sera liée 0631 8804 05315 sera valable 06965 8799;

MAR 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père ;

NEG 4 Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l'Eternel et se liera par un engagement,

S21 4 »Lorsque c'est une femme encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père qui fait un vœu à l'Eternel et se lie ainsi par un engagement,

WLC 4 וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־ תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃

BCC 5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront valables ;

LSGS 5 (30:6) mais si son père 01 la désapprouve 05106 8689 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, tous ses voeux 05088 et tous les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 n'auront aucune valeur 06965 8799; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799, parce qu'elle a été désapprouvée 05106 8689 de son père 01.

MAR 5 Et que son père aura entendu son voeu, et son obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, et que son père ne lui aura rien dit ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

NEG 5 et que son père aura connaissance du vœu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;

S21 5 si son père a connaissance du vœu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée et ne lui dit rien, tout vœu qu'elle aura fait restera valable, tout engagement par lequel elle se sera liée restera valable.

WLC 5 וְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־ נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־ נַפְשָׁ֔הּ וְהֶחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֙מוּ֙ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־ אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃

BCC 6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.

LSGS 6 (30:7) Lorsqu'elle sera mariée 0376, après avoir fait des voeux 05088, ou s'être liée 0631 8804 05315 par une parole échappée 04008 de ses lèvres 08193,

MAR 6 Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses voeux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera ; parce que son père l'a désavouée.

NEG 6 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Eternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.

S21 6 En revanche, si son père la désapprouve le jour où il en prend connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront sans valeur. L'Eternel lui pardonnera parce que son père l'a désapprouvée.

WLC 6 וְאִם־ הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־ לָ֔הּ כִּי־ הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃

BCC 7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra,

LSGS 7 (30:8) et que son mari 0376 en aura connaissance 08085 8804, -s'il garde le silence 02790 8689 envers elle le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, ses voeux 05088 seront valables 06965 8804, et les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 seront valables 06965 8799;

MAR 7 Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque voeu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme ;

NEG 7 Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,

S21 7 »Dans le cas d'une femme mariée qui fait des vœux ou se lie par une parole échappée de ses lèvres,

WLC 7 וְאִם־ הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־ נַפְשָֽׁהּ׃

BCC 8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;

LSGS 8 (30:9) mais si son mari 0376 la désapprouve 05106 8686 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, il annulera 06565 8689 le voeu qu'elle a fait 05088 et la parole échappée 04008 de ses lèvres 08193, par laquelle elle s'est liée 0631 8804 05315; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799.

MAR 8 Si son mari l'a entendu, [et] que le jour [même] qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses voeux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.

NEG 8 et que son mari en aura connaissance, s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

S21 8 si son mari en a connaissance et ne lui dit rien le jour où il en prend connaissance, ses vœux resteront valables, les engagements par lesquels elle se sera liée resteront valables.

WLC 8 וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃

BCC 9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera.

LSGS 9 (30:10) Le voeu 05088 d'une femme veuve 0490 ou répudiée 01644 8803, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée 0631 8804 05315, sera valable 06965 8799 pour elle.

MAR 9 Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le voeu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme ; l'Eternel lui pardonnera.

NEG 9 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Eternel lui pardonnera.

S21 9 En revanche, si son mari la désapprouve le jour où il en prend connaissance, il annule ainsi le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres par laquelle elle s'est liée, et l'Eternel lui pardonnera.

WLC 9 וְ֠אִם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־ נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־ נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־ לָֽהּ׃

BCC 10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront valables pour elle.

LSGS 10 (30:11) Lorsqu'une femme, dans la maison 01004 de son mari 0376, fera des voeux 05087 8804 ou se liera 0631 8804 05315 par un serment 0632 07621,

MAR 10 Mais le voeu de la veuve, ou de la répudiée, [et] tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle.

NEG 10 Le vœu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.

S21 10 »Dans le cas d'une femme veuve ou divorcée, le vœu ou l'engagement quel qu'il soit par lequel elle se sera liée restera valable pour elle.

WLC 10 וְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ׃

BCC 11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment,

LSGS 11 (30:12) et que son mari 0376 en aura connaissance 08085 8804, -s'il garde le silence 02790 8689 envers elle et ne la désapprouve 05106 8689 pas, tous ses voeux 05088 seront valables 06965 8799, et tous les engagements 0632 par lesquels elle se sera liée 0631 8804 05315 seront valables 06965 8804;

MAR 11 Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un voeu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment ;

NEG 11 Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment,

S21 11 »Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme fait des vœux ou se lie par un serment,

WLC 11 וְאִם־ בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אֽוֹ־ אָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־ נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה׃

BCC 12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;

LSGS 12 (30:13) mais si son mari 0376 les annule 06565 8687 06565 8686 le jour 03117 où il en a connaissance 08085 8800, tout voeu 05088 et tout engagement 0632 05315 sortis 04161 de ses lèvres 08193 n'auront aucune valeur 06965 8799, son mari 0376 les a annulés 06565 8689; et l'Eternel 03068 lui pardonnera 05545 8799.

MAR 12 Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.

NEG 12 et que son mari en aura connaissance, s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;

S21 12 et si son mari en a connaissance mais ne lui dit rien et ne la désapprouve pas, tous ses vœux restent valables, tous les engagements par lesquels elle s'est liée restent valables.

WLC 12 וְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֙מוּ֙ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־ אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־ אָסְרָ֥ה עַל־ נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃

BCC 13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera.

LSGS 13 (30:14) Son mari 0376 peut ratifier 06965 8686 et son mari 0376 peut annuler 06565 8686 tout voeu 05088, tout serment 07621 par lequel elle s'engage 0632 à mortifier 06031 8763 sa personne 05315.

MAR 13 Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses voeux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés ; et l'Eternel lui pardonnera.

NEG 13 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Eternel lui pardonnera.

S21 13 En revanche, si son mari les annule le jour où il en prend connaissance, tout vœu et tout engagement sortis de ses lèvres sont sans valeur. C'est son mari qui les a annulés et l'Eternel lui pardonnera.

WLC 13 וְאִם־ הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם ׀ אִישָׁהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־ מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־ לָֽהּ׃

BCC 14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.

LSGS 14 (30:15) S'il 0376 garde de jour 03117 en jour 03117 le silence 02790 8687 02790 8686 envers elle, il ratifie 06965 8689 ainsi tous les voeux 05088 ou tous les engagements 0632 par lesquels elle s'est liée; il les ratifie 06965 8689, parce qu'il a gardé le silence 02790 8689 envers elle le jour 03117 où il en a eu connaissance 08085 8800.

MAR 14 Son mari ratifiera ou cassera tout voeu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme.

NEG 14 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme.

S21 14 Son mari peut ratifier ou annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s'engage à s'humilier.

WLC 14 כָּל־ נֵ֛דֶר וְכָל־ שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ׃

BCC 15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris.

LSGS 15 (30:16) Mais s'il les annule 06565 8687 06565 8686 après 0310 le jour où il en a eu connaissance 08085 8800, il sera coupable 05375 8804 du péché 05771 de sa femme.

MAR 15 Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue.

NEG 15 S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.

S21 15 S'il ne lui dit rien jusqu'au lendemain, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée. Il les ratifie parce qu'il ne lui a rien dit le jour où il en a pris connaissance.

WLC 15 וְאִם־ הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיּ֣וֹם אֶל־ יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־ כָּל־ נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־ כָּל־ אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־ הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ׃

BCC 16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme."

LSGS 16 (30:17) Telles sont les lois 02706 que l'Eternel 03068 prescrivit 06680 8765 à Moïse 04872, entre un mari 0376 et sa femme 0802, entre un père 01 et sa fille 01323, lorsqu'elle est dans sa jeunesse 05271 et à la maison 01004 de son père 01.

MAR 16 Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme.

NEG 16 Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

S21 16 S'il les annule après le jour où il en a pris connaissance, il supportera les conséquences de la faute de sa femme.»

WLC 16 וְאִם־ הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־ עֲוֺנָֽהּ׃

BCC 17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père.

MAR 17 Telles [sont] les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme ; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse.

NEG 17 Telles sont les lois que l'Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.

S21 17 Telles sont les prescriptions que l'Eternel donna à Moïse à propos des relations entre un mari et sa femme ou entre un père et sa fille lorsqu'elle est encore dans sa jeunesse et dans la maison de son père.

WLC 17 אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־ אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées