Comparer
Nombres 30BCC 1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné :
MAR 1 Et Moïse parla aux enfants d'Israël selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.
VULC 1 Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat.
BCC 2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : "voici ce que Yahweh ordonne :
MAR 2 Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d'Israël, en disant : C'est ici ce que l'Eternel a commandé.
VULC 2 Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus :
BCC 3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
MAR 3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Eternel, ou qu'il se sera engagé par serment, s'obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, [mais] il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.
VULC 3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
BCC 4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
MAR 4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, [étant encore] dans la maison de son père ;
VULC 4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit :
BCC 5 et que son père apprenne son voeu et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu'elle aura faits et tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront valables ;
MAR 5 Et que son père aura entendu son voeu, et son obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, et que son père ne lui aura rien dit ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation par laquelle elle se sera obligée sur son âme, sera valable.
VULC 5 quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit.
BCC 6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
MAR 6 Mais si son père la désavoue au jour qu'il l'aura entendu, aucun de tous ses voeux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l'Eternel lui pardonnera ; parce que son père l'a désavouée.
VULC 6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
BCC 7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra,
MAR 7 Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque voeu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme ;
VULC 7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
BCC 8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
MAR 8 Si son mari l'a entendu, [et] que le jour [même] qu'il l'aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses voeux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.
VULC 8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
BCC 9 mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera.
MAR 9 Mais si au jour que son mari l'aura entendu il l'a désavouée, il aura cassé le voeu par lequel elle s'était engagée, et ce qu'elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s'était obligée sur son âme ; l'Eternel lui pardonnera.
VULC 9 Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus.
BCC 10 Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
MAR 10 Mais le voeu de la veuve, ou de la répudiée, [et] tout ce à quoi elle se sera obligée sur son âme, sera valable contre elle.
VULC 10 Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.
BCC 11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu ou s'est imposé à elle-même un engagement par un serment,
MAR 11 Que si [étant encore] en la maison de son mari elle a fait un voeu, ou si elle s'est obligée expressément sur son âme, par serment ;
VULC 11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento,
BCC 12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
MAR 12 Et que son mari l'ayant entendu, ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée ; tous ses voeux seront valables, et toute obligation dont elle se sera obligée sur son âme, sera valable.
VULC 12 si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
BCC 13 mais si, le jour où il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a annulés ; et Yahweh lui pardonnera.
MAR 13 Mais si son mari les a expressément cassés au jour qu'il les a entendus, rien qui soit sorti de sa bouche, soit ses voeux, soit obligation faite sur son âme, ne sera valable, [parce que] son mari les a cassés ; et l'Eternel lui pardonnera.
VULC 13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.
BCC 14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s'engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
MAR 14 Son mari ratifiera ou cassera tout voeu et toute obligation faite par serment, pour affliger l'âme.
VULC 14 Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
BCC 15 Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il l'a appris.
MAR 15 Que si son mari ne lui en a absolument rien dit d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux, et toutes ses obligations dont elle était tenue, il les aura, [dis-je], ratifiés, parce qu'il ne lui en aura rien dit le jour qu'il l'a entendue.
VULC 15 Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit.
BCC 16 S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme."
MAR 16 Mais s'il les a expressément cassés après gu'il les aura entendus, il portera l'iniquité de sa femme.
VULC 16 Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus.
BCC 17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père.
MAR 17 Telles [sont] les ordonnances que l'Eternel donna à Moïse par rapport à l'homme et à sa femme ; au père et à sa fille, étant [encore] dans la maison de son père, en sa jeunesse.
VULC 17 Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées