Comparer
Nombres 31BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Venge les fils d'Israël des Madianites ; après quoi tu seras recueilli vers les tiens.
KJV 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
OST 2 Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.
VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
BAN 3 Et Moïse parla au peuple, en disant : Equipez d'entre vous des hommes pour la guerre, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
KJV 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
OST 3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
BAN 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
KJV 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
OST 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
BAN 5 Et mille hommes par tribu furent fournis d'entre les milliers d'Israël, douze mille hommes équipés pour la guerre.
KJV 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
OST 5 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.
VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
BAN 6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille hommes par tribu, eux et Phinées, fils d'Eléazar, le sacrificateur, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes de fanfare.
KJV 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
OST 6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.
VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
BAN 7 Et ils marchèrent contre Madian, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.
KJV 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
OST 7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
BAN 8 Et ils tuèrent aussi les rois de Madian, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.
KJV 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
OST 8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
BAN 9 Et les fils d'Israël firent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et tout leur bien.
KJV 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
OST 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.
VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
BAN 10 Et ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
KJV 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
OST 10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
BAN 11 Et ils prirent tout le butin qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient pris en gens et en bestiaux ;
KJV 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
OST 11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
BAN 12 et ils amenèrent à Moïse, à Eléazar le sacrificateur et à l'assemblée des fils d'Israël les prisonniers, les captures et le butin, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
KJV 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
OST 12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.
VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
BAN 13 Et Moïse et Eléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée sortirent à leur rencontre hors du camp.
KJV 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
OST 13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.
VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
BAN 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition de guerre.
KJV 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
OST 14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
BAN 15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
KJV 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
OST 15 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?
BAN 16 Voici ce sont elles qui, sur le conseil de Balaam, ont fait commettre aux fils d'Israël une infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Péor ; et la plaie a sévi dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
OST 16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
BAN 17 Et maintenant tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme ;
KJV 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
OST 17 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
BAN 18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-les vivre pour vous.
KJV 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
OST 18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
BAN 19 Et vous, campez sept jours hors du camp ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort, purifiez-vous le troisième jour et le septième jour, vous et vos prisonniers.
KJV 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
OST 19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
BAN 20 Et tout vêtement, tout objet de cuir, tout tissu de poil de chèvre et tout objet de bois, purifiez-le.
KJV 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
OST 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.
VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
BAN 21 Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse :
KJV 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
OST 21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
BAN 22 Quant à l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
KJV 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
OST 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
BAN 23 tout ce qui supporte le feu, vous le passerez par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié par l'eau de purification. Et tout ce qui ne supporte pas le feu, vous le passerez par l'eau.
KJV 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
OST 23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
BAN 24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; après quoi vous entrerez au camp.
KJV 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
OST 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.
VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
BAN 25 Et l'Eternel dit à Moïse :
KJV 25 And the LORD spake unto Moses, saying,
OST 25 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
BAN 26 Fais le compte de ce qui a été pris, des prisonniers, gens et bestiaux, toi et Eléazar le sacrificateur et les chefs de maisons de l'assemblée.
KJV 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
OST 26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
BAN 27 Et tu partageras les captures entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
KJV 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
OST 27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
BAN 28 Et tu prélèveras un tribut pour l'Eternel sur la part des gens de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et menu bétail.
KJV 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
OST 28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.
VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
BAN 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le sacrificateur comme prélèvement de l'Eternel.
KJV 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
OST 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
BAN 30 Et sur la moitié revenant aux fils d'Israël tu mettras à part un sur cinquante, des hommes, des boeufs, des ânes, du menu bétail et de tout animal ; et tu les donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel.
KJV 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
OST 30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.
VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
BAN 31 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
KJV 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
OST 31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
BAN 32 Et les captures, ce qui restait du butin qu'avaient fait ceux qui avaient été à la guerre, étaient : menu bétail : six cent soixante-quinze mille ;
KJV 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
OST 32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,
VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
BAN 33 gros bétail : soixante-douze mille ;
KJV 33 And threescore and twelve thousand beeves,
OST 33 De soixante et douze mille boeufs,
VULC 33 boum septuaginta duo millia,
BAN 34 ânes : soixante-un mille ;
KJV 34 And threescore and one thousand asses,
OST 34 De soixante et un mille ânes.
VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :
BAN 35 êtres humains, les femmes qui n'avaient point connu d'homme : trente-deux mille âmes.
KJV 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
OST 35 Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
BAN 36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient, allés à la guerre, fut : en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
KJV 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
OST 36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
BAN 37 et le tribut de l'Eternel fut en menu bétail : six cent soixante-quinze ;
KJV 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
OST 37 Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
BAN 38 gros bétail : trente-six mille, et le tribut de l'Eternel, soixante-douze ;
KJV 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
OST 38 Et trente-six mille boeufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
BAN 39 ânes : trente mille cinq cents, et le tribut de l'Eternel, soixante-un :
KJV 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
OST 39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
BAN 40 êtres humains : seize mille, et le tribut de l'Eternel : trente-deux.
KJV 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
OST 40 Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.
VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
BAN 41 Et Moïse donna le tribut prélevé pour l'Eternel à Eléazar le sacrificateur, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
KJV 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
OST 41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
BAN 42 Quant à la moitié revenant aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
KJV 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
OST 42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
BAN 43 cette part de l'assemblée fut en menu bétail : trois cent trente-sept mille cinq cents ;
KJV 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
OST 43 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
BAN 44 en gros bétail : trente-six mille ;
KJV 44 And thirty and six thousand beeves,
OST 44 Trente-six mille boeufs,
VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,
BAN 45 ânes : trente mille cinq cents ;
KJV 45 And thirty thousand asses and five hundred,
OST 45 Trente mille cinq cents ânes,
VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,
BAN 46 êtres humains : seize mille.
KJV 46 And sixteen thousand persons;)
OST 46 Et seize mille personnes),
VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,
BAN 47 Et Moïse prit, sur cette moitié revenant aux fils d'Israël, un sur cinquante, hommes et animaux ; et il les donna aux Lévites qui ont la garde de la Demeure de l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
KJV 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
OST 47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
BAN 48 Et les commandants des milliers de l'armée, chefs de milliers et chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent :
KJV 48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
OST 48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
BAN 49 Tes serviteurs ont fait le compte des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un d'entre nous.
KJV 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
OST 49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.
VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
BAN 50 Et nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun ce qu'il a trouvé en objets d'or, chaînettes et bracelets, bagues, boucles d'oreilles et colliers, pour faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
KJV 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
OST 50 Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.
VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
BAN 51 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur reçurent d'eux cet or, tous ces objets travaillés.
KJV 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
OST 51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
BAN 52 Et tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à l'Eternel fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines.
KJV 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
OST 52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
BAN 53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
KJV 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
OST 53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
BAN 54 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur prirent l'or des chefs de milliers et de centaines et l'apportèrent dans la Tente d'assignation, comme mémorial des fils d'Israël devant l'Eternel.
KJV 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
OST 54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées