Comparer
Nombres 31BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 2 "Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple."
LSGS 2 Venge 05358 8798 05360 les enfants 01121 d'Israël 03478 sur les Madianites 04084; tu seras ensuite 0310 recueilli 0622 8735 auprès de ton peuple 05971.
NEG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
OST 2 Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.
WLC 2 נְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽיךָ׃
BCC 3 Moïse parla au peuple, en disant : "Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian.
LSGS 3 Moïse 04872 parla 01696 8762 au peuple 05971, et dit 0559 8800: Equipez 02502 8734 d'entre vous des hommes 0582 pour l'armée 06635, et qu'ils marchent contre Madian 04080, afin d'exécuter la vengeance 05414 8800 05360 de l'Eternel 03068 sur Madian 04080.
NEG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
OST 3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
WLC 3 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָלְצ֧וּ מֵאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִהְיוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־ יְהוָ֖ה בְּמִדְיָֽן׃
BCC 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël."
LSGS 4 Vous enverrez 07971 8799 à l'armée 06635 mille 0505 0505 hommes par tribu 04294 04294, de toutes les tribus 04294 d'Israël 03478.
NEG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
OST 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
WLC 4 אֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא׃
BCC 5 On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre.
LSGS 5 On leva 04560 8735 d'entre les milliers 0505 d'Israël 03478 mille 0505 hommes par tribu 04294, soit douze 08147 06240 mille 0505 hommes équipés 02502 8803 pour l'armée 06635.
NEG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
OST 5 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.
WLC 5 וַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃
BCC 6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Éléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
LSGS 6 Moïse 04872 envoya 07971 8799 à l'armée 06635 ces mille 0505 hommes par tribu 04294, et avec eux le fils 01121 du sacrificateur 03548 Eléazar 0499, Phinées 06372, 06635 qui portait 03027 les instruments 03627 sacrés 06944 et les trompettes 02689 retentissantes 08643.
NEG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
OST 6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.
WLC 6 וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָם וְאֶת־ פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃
BCC 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
LSGS 7 Ils s'avancèrent 06633 8799 contre Madian 04080, selon l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872; et ils tuèrent 02026 8799 tous les mâles 02145.
NEG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes.
OST 7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
WLC 7 וַֽיִּצְבְּאוּ֙ עַל־ מִדְיָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃
BCC 8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Évi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
LSGS 8 Ils tuèrent 02026 8804 les rois 04428 de Madian 04080 avec tous les autres 05921 02491, Evi 0189, Rékem 07552, Tsur 06698, Hur 02354 et Réba 07254, cinq 02568 rois 04428 de Madian 04080; ils tuèrent 02026 8804 aussi par l'épée 02719 Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160.
NEG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
OST 8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
WLC 8 וְאֶת־ מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָרְג֣וּ עַל־ חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־ אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֔וֹר הָרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב׃
BCC 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
LSGS 9 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent prisonnières 07617 8799 les femmes 0802 des Madianites 04080 avec leurs petits enfants 02945, et ils pillèrent 0962 8804 tout leur bétail 0929, tous leurs troupeaux 04735 et toutes leurs richesses 02428.
NEG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
OST 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.
WLC 9 וַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־ טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־ כָּל־ מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ׃
BCC 10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements.
LSGS 10 Ils incendièrent 08313 8804 0784 toutes les villes 05892 qu'ils habitaient 04186 et tous leurs enclos 02918.
NEG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
OST 10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
WLC 10 וְאֵ֤ת כָּל־ עָרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־ טִֽירֹתָ֑ם שָׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ׃
BCC 11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
LSGS 11 Ils prirent 03947 8799 toutes les dépouilles 07998 et tout le butin 04455, personnes 0120 et bestiaux 0929;
NEG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
OST 11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
WLC 11 וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ כָּל־ הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
BCC 12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Éléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
LSGS 12 et ils amenèrent 0935 8686 les captifs 07628, le butin 04455 et les dépouilles 07998, à Moïse 04872, au sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et à l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, campés 04264 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405.
NEG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
OST 12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.
WLC 12 וַיָּבִ֡אוּ אֶל־ מֹשֶׁה֩ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־ הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־ הַשָּׁלָ֖ל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה אֶל־ עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
BCC 13 Moïse, Éléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant
LSGS 13 Moïse 04872, le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et tous les princes 05387 de l'assemblée 05712, sortirent 03318 8799 au-devant 07125 8800 d'eux, hors 02351 du camp 04264.
NEG 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
OST 13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.
WLC 13 וַיֵּ֨צְא֜וּ מֹשֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
BCC 14 d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.
LSGS 14 Et Moïse 04872 s'irrita 07107 8799 contre les commandants 06485 8803 de l'armée 02428, les chefs 08269 de milliers 0505 et les chefs 08269 de centaines 03967, qui revenaient 0935 8802 de 06635 l'expédition 04421.
NEG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
OST 14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
WLC 14 וַיִּקְצֹ֣ף מֹשֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה׃
BCC 15 Il leur dit : "avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ?
LSGS 15 Il 04872 leur dit 0559 8799: Avez-vous laissé 02421 8765 la vie 02421 8765 à toutes les femmes 05347?
NEG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
OST 15 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
WLC 15 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־ נְקֵבָֽה׃
BCC 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor ; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.
LSGS 16 Voici 02007, ce sont elles qui, sur la parole 01697 de Balaam 01109, ont entraîné 01961 8804 les enfants 01121 d'Israël 03478 à l'infidélité 04560 8800 04604 envers l'Eternel 03068, dans l'affaire 01697 de Peor 06465; et alors éclata la plaie 04046 dans l'assemblée 05712 de l'Eternel 03068.
NEG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.
OST 16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
WLC 16 הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־ מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־ דְּבַר־ פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
BCC 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme ;
LSGS 17 Maintenant, tuez 02026 8798 tout mâle 02145 parmi les petits enfants 02945, et tuez 02026 8798 toute femme 0802 qui a connu 03045 8802 un homme 0376 en couchant 04904 avec lui 02145;
NEG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
OST 17 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
WLC 17 וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־ זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־ אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃
BCC 18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.
LSGS 18 mais laissez en vie 02421 8685 pour vous toutes les filles 0802 02945 qui n'ont point connu 03045 8804 la couche 04904 d'un homme 02145.
NEG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
OST 18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
WLC 18 וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
BCC 19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.
LSGS 19 Et vous, campez 02583 8798 pendant sept 07651 jours 03117 hors 02351 du camp 04264; tous ceux d'entre vous qui ont tué 02026 8802 quelqu'un 05315, et tous ceux qui ont touché 05060 8802 un mort 02491, se purifieront 02398 8691 le troisième 07992 03117 et le septième 07637 jour 03117, eux et vos prisonniers 07628.
NEG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
OST 19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
WLC 19 וְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל ׀ נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּֽתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם׃
BCC 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois."
LSGS 20 Vous purifierez 02398 8691 aussi tout vêtement 0899, tout objet 03627 de peau 05785, tout ouvrage 04639 de poil de chèvre 05795 et tout ustensile 03627 de bois 06086.
NEG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
OST 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.
WLC 20 וְכָל־ בֶּ֧גֶד וְכָל־ כְּלִי־ ע֛וֹר וְכָל־ מַעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־ כְּלִי־ עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ׃
BCC 21 Éléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : "voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse :
LSGS 21 Le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 dit 0559 8799 aux soldats 0582 06635 qui étaient allés 0935 8802 à la guerre 04421: Voici ce qui est ordonné 02708 par la loi 08451 que l'Eternel 03068 a prescrite 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.
OST 21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
WLC 21 וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
LSGS 22 L'or 02091, l'argent 03701, l'airain 05178, le fer 01270, l'étain 0913 et le plomb 05777,
NEG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
OST 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
WLC 22 אַ֥ךְ אֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכָּ֑סֶף אֶֽת־ הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֶת־ הַבַּרְזֶ֔ל אֶֽת־ הַבְּדִ֖יל וְאֶת־ הָעֹפָֽרֶת׃
BCC 23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau.
LSGS 23 tout objet 01697 qui peut aller 0935 8799 au feu 0784, vous le ferez passer 05674 8686 par le feu 0784 pour le rendre pur 02891 8804. Mais c'est par l'eau 04325 de purification 05079 que sera purifié 02398 8691 tout ce qui ne peut aller 0935 8799 au feu 0784; vous le ferez passer 05674 8686 dans l'eau 04325.
NEG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
OST 23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
WLC 23 כָּל־ דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם׃
BCC 24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs ; vous pourrez ensuite entrer dans le camp.
LSGS 24 Vous laverez 03526 8765 vos vêtements 0899 le septième 07637 jour 03117, et vous serez purs 02891 8804; ensuite 0310, vous pourrez entrer 0935 8799 dans le camp 04264.
NEG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
OST 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.
WLC 24 וְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
BCC 25 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSGS 25 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:
NEG 25 L'Eternel dit à Moïse:
OST 25 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
WLC 25 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 26 "Fais, toi et Éléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
LSGS 26 Fais 05375 8798, avec le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et les chefs 07218 01 de maison de l'assemblée 05712, le compte 07218 du butin 04455, de ce qui a été pris 07628, personnes 0120 et bestiaux 0929.
NEG 26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
OST 26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
WLC 26 שָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֙וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָעֵדָֽה׃
BCC 27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
LSGS 27 Partage 02673 8804 le butin 04455 entre les combattants 08610 8802 04421 qui sont allés 03318 8802 à l'armée 06635 et toute l'assemblée 05712.
NEG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
OST 27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
WLC 27 וְחָצִ֙יתָ֙ אֶת־ הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־ הָעֵדָֽה׃
BCC 28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.
LSGS 28 Tu prélèveras 07311 8689 sur la portion des soldats 0582 04421 qui sont allés 03318 8802 à l'armée 06635 un tribut 04371 pour l'Eternel 03068, savoir: un 0259 05315 sur cinq 02568 cents 03967, tant des personnes 0120 que des boeufs 01241, des ânes 02543 et des brebis 06629.
NEG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
OST 28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.
WLC 28 וַהֲרֵמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־ הָאָדָם֙ וּמִן־ הַבָּקָ֔ר וּמִן־ הַחֲמֹרִ֖ים וּמִן־ הַצֹּֽאן׃
BCC 29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Éléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh.
LSGS 29 Vous le prendrez 03947 8799 sur leur moitié 04276, et tu le donneras 05414 8804 au sacrificateur 03548 Eléazar 0499 comme une offrande 08641 à l'Eternel 03068.
NEG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
OST 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
WLC 29 מִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃
BCC 30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh."
LSGS 30 Et sur la moitié 04276 qui revient aux enfants 01121 d'Israël 03478 tu prendras 03947 8799 un 0259 0270 8803 sur cinquante 02572, tant des personnes 0120 que des boeufs 01241, des ânes 02543 et des brebis 06629, de tout animal 0929; et tu le donneras 05414 8804 aux Lévites 03881, qui ont la garde 08104 8802 04931 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068.
NEG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.
OST 30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.
WLC 30 וּמִמַּחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח ׀ אֶחָ֣ד ׀ אָחֻ֣ז מִן־ הַחֲמִשִּׁ֗ים מִן־ הָאָדָ֧ם מִן־ הַבָּקָ֛ר מִן־ הַחֲמֹרִ֥ים וּמִן־ הַצֹּ֖אן מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֑ה וְנָתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַלְוִיִּ֔ם שֹׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהוָֽה׃
BCC 31 Moïse et Éléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 31 Moïse 04872 et le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
OST 31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
WLC 31 וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis,
LSGS 32 Le butin 04455, reste 03499 du pillage 0957 de ceux 05971 06635 qui avaient fait partie 0962 8804 de l'armée, était de six 08337 cent 03967 0505 soixante 07657 0505-quinze 02568 mille 0505 brebis 06629,
NEG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
OST 32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,
WLC 32 וַיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵֽשֶׁת־ אֲלָפִֽים׃
BCC 33 soixante-douze mille boeufs, soixante-un mille ânes,
LSGS 33 soixante-douze 07657 08147 mille 0505 boeufs 01241,
NEG 33 soixante-douze mille bœufs,
OST 33 De soixante et douze mille boeufs,
WLC 33 וּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף׃
BCC 34 et trente-deux mille d'entre les femmes
LSGS 34 soixante 08346 et un 0259 mille 0505 ânes 02543,
NEG 34 soixante et un mille ânes,
OST 34 De soixante et un mille ânes.
WLC 34 וַחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף׃
BCC 35 qui n'avaient pas connu la couche d'un homme.
LSGS 35 et trente 07970-deux 08147 mille 0505 personnes 05315 0120 03605 ou femmes 0802 qui n'avaient point connu 03045 8804 la couche 04904 d'un homme 02145. -
NEG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.
OST 35 Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
WLC 35 וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־ הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־ נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃
BCC 36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
LSGS 36 La moitié 04275, formant la part 02506 de ceux qui étaient allés 03318 8802 à l'armée 06635, 04557 fut de trois 07969 cent 03967 0505 trente 07970-sept 07651 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 brebis 06629,
NEG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
OST 36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
WLC 36 וַתְּהִי֙ הַֽמֶּחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BCC 37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh ;
LSGS 37 dont six 08337 cent 03967 soixante-quinze 07657 02568 pour le tribut 04371 à l'Eternel 03068;
NEG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;
OST 37 Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
WLC 37 וַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהוָ֖ה מִן־ הַצֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים׃
BCC 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh ;
LSGS 38 trente 07970-six 08337 mille 0505 boeufs 01241, dont soixante-douze 07657 08147 pour le tribut 04371 à l'Eternel 03068;
NEG 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;
OST 38 Et trente-six mille boeufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
WLC 38 וְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַיהוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים׃
BCC 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh ;
LSGS 39 trente 07970 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 ânes 02543, dont soixante 08346 et un 0259 pour le tribut 04371 à l'Eternel 03068;
NEG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;
OST 39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
WLC 39 וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים׃
BCC 40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.
LSGS 40 et seize 08337 06240 mille 0505 personnes 0120 05315, dont trente 07970-deux 08147 05315 pour le tribut 04371 à l'Eternel 03068.
NEG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.
OST 40 Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.
WLC 40 וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ׃
BCC 41 Moïse donna à Éléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 41 Moïse 04872 donna 05414 8799 au sacrificateur 03548 Eléazar 0499 le tribut 04371 réservé comme offrande 08641 à l'Eternel 03068, selon ce que l'Eternel 03068 lui 04872 avait ordonné 06680 8765. -
NEG 41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
OST 41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
WLC 41 וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֗ה אֶת־ מֶ֙כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 42 Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants,
LSGS 42 La moitié 04276 qui revenait aux enfants 01121 d'Israël 03478, séparée 02673 8804 par Moïse 04872 de celle des hommes 0582 de l'armée 06633 8802,
NEG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
OST 42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
WLC 42 וּמִֽמַּחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה מֹשֶׁ֔ה מִן־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּבְאִֽים׃
BCC 43 cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
LSGS 43 et formant la part 04275 de l'assemblée 05712, fut de trois 07969 cent 03967 0505 trente 07970 0505-sept 07651 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 brebis 04480 06629,
NEG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
OST 43 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
WLC 43 וַתְּהִ֛י מֶחֱצַ֥ת הָעֵדָ֖ה מִן־ הַצֹּ֑אן שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BCC 44 trente-six mille boeufs,
LSGS 44 trente 07970-six 08337 mille 0505 boeufs 01241,
NEG 44 trente-six mille bœufs,
OST 44 Trente-six mille boeufs,
WLC 44 וּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים אָֽלֶף׃
BCC 45 trente mille cinq cents ânes
LSGS 45 trente 07970 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 ânes 02543,
NEG 45 trente mille cinq cents ânes,
OST 45 Trente mille cinq cents ânes,
WLC 45 וַחֲמֹרִ֕ים שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BCC 46 et seize mille personnes.
LSGS 46 et seize 08337 06240 mille 0505 personnes 05315 0120.
NEG 46 et seize mille personnes.
OST 46 Et seize mille personnes),
WLC 46 וְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃
BCC 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 47 Sur cette moitié 04276 qui revenait aux enfants 01121 d'Israël 03478, Moïse 04872 prit 03947 8799 un 0259 0270 8803 sur cinquante 02572, tant des personnes 0120 que des animaux 0929; et il le donna 05414 8799 aux Lévites 03881, qui ont la garde 08104 8802 04931 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, selon ce que l'Eternel 03068 lui 04872 avait ordonné 06680 8765.
NEG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
OST 47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
WLC 47 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִמַּחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־ הַחֲמִשִּׁ֔ים מִן־ הָאָדָ֖ם וּמִן־ הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de
LSGS 48 Les commandants 06485 8803 des milliers 0505 de l'armée 06635, les chefs 08269 de milliers 0505 et les chefs 08269 de centaines 03967, s'approchèrent 07126 8799 de Moïse 04872,
NEG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
OST 48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
WLC 48 וַֽיִּקְרְבוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃
BCC 49 centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : "Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
LSGS 49 et lui 04872 dirent 0559 8799: Tes serviteurs 05650 ont fait 05375 8804 le compte 07218 des soldats 0582 04421 qui étaient sous nos ordres 03027, et il ne manque 06485 8738 pas un homme 0376 d'entre nous.
NEG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
OST 49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.
WLC 49 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָֽשְׂא֗וּ אֶת־ רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹא־ נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ׃
BCC 50 C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh."
LSGS 50 Nous apportons 07126 8686, comme offrande 07133 à l'Eternel 03068, chacun 0376 les objets 03627 d'or 02091 que nous avons trouvés 04672 8804, chaînettes 0685, bracelets 06781, anneaux 02885, pendants d'oreilles 05694, et colliers 03558, afin de faire pour nos personnes 05315 l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.
OST 50 Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.
WLC 50 וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־ זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 51 Moïse et Éléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés.
LSGS 51 Moïse 04872 et le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 reçurent 03947 8799 d'eux tous ces objets 03627 travaillés 04639 en or 02091.
NEG 51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
OST 51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
WLC 51 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַעֲשֶֽׂה׃
BCC 52 Tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
LSGS 52 Tout l'or 02091, que les chefs 08269 de milliers 0505 et les chefs 08269 de centaines 03967 présentèrent 07311 8689 à l'Eternel 03068 en offrande 08641 par élévation, pesait seize 08337 06240 mille 0505 sept 07651 cent 03967 cinquante 02572 sicles 08255.
NEG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
OST 52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
WLC 52 וַיְהִ֣י ׀ כָּל־ זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֙ימוּ֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת׃
BCC 53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
LSGS 53 Les hommes 0582 de l'armée 06635 gardèrent chacun 0376 le butin 0962 8804 qu'ils avaient fait.
NEG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
OST 53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
WLC 53 אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃
BCC 54 Moïse et Éléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh.
LSGS 54 Moïse 04872 et le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 prirent 03947 8799 l'or 02091 des chefs 08269 de milliers 0505 et des chefs de centaines 03967, et l'apportèrent 0935 8686 à la tente 0168 d'assignation 04150, comme souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.
OST 54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
WLC 54 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־ הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées