Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 31

Nb 31 (Catholique Crampon)

1 Yahweh parla à Moïse, en disant : 2 "Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple." 3 Moïse parla au peuple, en disant : "Armez pour la guerre des hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian. 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël." 5 On leva donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre. 6 Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Éléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. 8 Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Évi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens. 10 Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs campements. 11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux, 12 ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Éléazar, le prêtre, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 13 Moïse, Éléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent au-devant 14 d'eux, hors du camp. Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat. 15 Il leur dit : "avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor ; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh. 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d'un homme ; 18 mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous. 19 Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers. 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois." 21 Éléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : "voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse : 22 l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb, 23 tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié encore par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l'eau. 24 Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs ; vous pourrez ensuite entrer dans le camp. 25 Yahweh parla à Moïse, en disant : 26 "Fais, toi et Éléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux, 27 et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. 28 Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis. 29 Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Éléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh. 30 Sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh." 31 Moïse et Éléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis, 33 soixante-douze mille boeufs, soixante-un mille ânes, 34 et trente-deux mille d'entre les femmes 35 qui n'avaient pas connu la couche d'un homme. 36 La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh ; 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh ; 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh ; 40 et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh. 41 Moïse donna à Éléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 42 Quant à la moitié revenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants, 43 cette moitié formant la part de l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, 44 trente-six mille boeufs, 45 trente mille cinq cents ânes 46 et seize mille personnes. 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse. 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de 49 centaines, s'approchèrent de Moïse et lui dirent : "Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. 50 C'est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh." 51 Moïse et Éléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces objets bien travaillés. 52 Tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. 53 Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux. 54 Moïse et Éléazar, le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d'Israël devant Yahweh.

Nb 31 (Vulgate)

   1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
   2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
   3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
   4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
   5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
   6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
   7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
   8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
   9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
   10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
   11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
   12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
   13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
   14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
   15 ait : Cur feminas reservastis ?
   16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
   17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
   18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
   19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
   20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
   21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
   22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
   23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
   24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
   25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
   26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
   27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
   28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
   29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
   30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
   31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
   32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
   33 boum septuaginta duo millia,
   34 asinorum sexaginta millia et mille :
   35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
   36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
   37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
   38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
   39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
   40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
   41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
   42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
   43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
   44 et de bobus triginta sex millibus,
   45 et de asinis triginta millibus quingentis,
   46 et de hominibus sedecim millibus,
   47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
   48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
   49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
   50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
   51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
   52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
   53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
   54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées