Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 31

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Exécute la vengeance des fils d'Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.

LSG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

S21 2 «Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens.»

VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.

DRB 3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent* contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

LSG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.

S21 3 Moïse dit au peuple: «Equipez parmi vous des hommes pour l'armée et qu'ils marchent contre Madian afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel contre Madian.

VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.

DRB 4 Vous enverrez à l'armée mille [hommes] par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

LSG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

S21 4 Vous enverrez à l'armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»

VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.

DRB 5 Et on détacha d'entre les milliers d'Israël mille [hommes] par tribu, douze mille [hommes] équipés en guerre ;

LSG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.

S21 5 On choisit parmi les milliers d'Israël 1000 hommes par tribu, soit 12'000 hommes équipés pour la guerre.

VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :

DRB 6 et Moïse les envoya à l'armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint*, savoir** les trompettes au son éclatant.

LSG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.

S21 6 Moïse envoya ces 1000 hommes par tribu à l'armée, et avec eux le fils du prêtre Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.

VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.

DRB 7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.

LSG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.

S21 7 Ils firent la guerre contre Madian, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes.

VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,

DRB 8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.

LSG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.

S21 8 En plus de ces victimes, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.

VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.

DRB 9 Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;

LSG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

S21 9 Les Israélites firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :

DRB 10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs* habitations, et tous leurs campements ;

LSG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.

S21 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.

VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.

DRB 11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;

LSG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ;

S21 11 Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes,

VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,

DRB 12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.

LSG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

S21 12 et ils amenèrent les prisonniers, les prises de guerre et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à l'assemblée des Israélites. Ceux-ci campaient dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.

DRB 13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.

LSG 13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.

S21 13 Moïse, le prêtre Eléazar et tous les princes de l'assemblée sortirent du camp à leur rencontre.

VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.

DRB 14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.

LSG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.

S21 14 Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l'expédition.

VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,

DRB 15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?

LSG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?

S21 15 Il leur dit: «Comment! Vous avez laissé la vie à toutes les femmes!

VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?

DRB 16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel.

LSG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.

S21 16 Ce sont justement elles qui, sur le conseil de Balaam, ont entraîné les Israélites à commettre l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; alors un fléau a éclaté dans l'assemblée de l'Eternel.

VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?

DRB 17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;

LSG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ;

S21 17 Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui.

VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :

DRB 18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.

LSG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.

S21 18 Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont pas connu le lit d'un homme.

VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :

DRB 19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme*, et quiconque aura touché quelqu'un de tué ; vous vous purifierez** le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.

LSG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.

S21 19 »Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu'un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers.

VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.

DRB 20 Et vous purifierez* tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.

LSG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

S21 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet en cuir ou en poil de chèvre et tout ustensile en bois.»

VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.

DRB 21 Et Éléazar le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre : C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandés à Moïse :

LSG 21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.

S21 21 Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: «Voici ce qu'ordonne la prescription que l'Eternel a transmise à Moïse:

VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :

DRB 22 L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb,

LSG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,

S21 22 l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb,

VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,

DRB 23 tout ce qui peut supporter* le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifiera** avec l'eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.

LSG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau.

S21 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut pas aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.

VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :

DRB 24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.

LSG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

S21 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.»

VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.

DRB 25 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSG 25 L'Éternel dit à Moïse:

S21 25 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

DRB 26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée ;

LSG 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.

S21 26 «Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l'assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.

VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :

DRB 27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l'armée, et toute l'assemblée.

LSG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

S21 27 Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.

DRB 28 Et tu lèveras pour l'Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l'armée, un* sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ;

LSG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.

S21 28 Sur la part des soldats qui sont allés à l'armée, tu prélèveras une part pour l'Eternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,

DRB 29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l'Éternel.

LSG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel.

S21 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au prêtre Eléazar comme une offrande à l'Eternel.

VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.

DRB 30 Et de la moitié qui revient aux* fils d'Israël, tu prendras une part sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de l'Éternel.

LSG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel.

S21 30 Sur la moitié qui revient aux Israélites, tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.»

VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.

DRB 31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.

S21 31 Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.

DRB 32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armée s'était emparé, était de six cent soixante-quinze mille [têtes de] menu bétail,

LSG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,

S21 32 Les prises de guerre, ce qui restait du pillage effectué par ceux qui avaient fait partie de l'armée, consistaient en 675'000 brebis,

VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,

DRB 33 soixante-douze mille [têtes de] gros bétail,

LSG 33 soixante-douze mille boeufs,

S21 33 72'000 bœufs,

VULC 33 boum septuaginta duo millia,

DRB 34 soixante et un mille ânes,

LSG 34 soixante et un mille ânes,

S21 34 61'000 ânes

VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :

DRB 35 et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille âmes.

LSG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -

S21 35 et 32'000 personnes, des femmes qui n'avaient pas connu le lit d'un homme.

VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.

DRB 36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

LSG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

S21 36 La moitié formait la part de ceux qui étaient allés à l'armée: 337'500 brebis,

VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :

DRB 37 - et le tribut pour l'Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze ;

LSG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ;

S21 37 dont 675 pour la part de l'Eternel;

VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :

DRB 38 - et trente-six mille [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante-douze ;

LSG 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel ;

S21 38 36'000 bœufs, dont 72 pour la part de l'Eternel;

VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :

DRB 39 et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un ;

LSG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel ;

S21 39 30'500 ânes, dont 61 pour la part de l'Eternel;

VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :

DRB 40 et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux âmes.

LSG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel.

S21 40 et 16'000 personnes, dont 32 pour la part de l'Eternel.

VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.

DRB 41 Et Moïse donna le tribut de l'offrande élevée de l'Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -

S21 41 Moïse donna au prêtre Eléazar la part réservée comme offrande à l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.

VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,

DRB 42 Et de la moitié qui revenait aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre

LSG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,

S21 42 La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,

VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.

DRB 43 (or la moitié qui était à l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents [têtes de] menu bétail,

LSG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

S21 43 formait la part de l'assemblée: 337'500 brebis,

VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,

DRB 44 trente-six mille [têtes de] gros bétail,

LSG 44 trente-six mille boeufs,

S21 44 36'000 bœufs,

VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,

DRB 45 trente mille cinq cents ânes,

LSG 45 trente mille cinq cents ânes,

S21 45 30'500 ânes

VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,

DRB 46 et seize mille personnes),…

LSG 46 et seize mille personnes.

S21 46 et 16'000 personnes.

VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,

DRB 47 de cette moitié qui était aux fils d'Israël, Moïse prit une part* sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service** du tabernacle de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.

S21 47 Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux, et il le donna aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.

VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.

DRB 48 Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse ;

LSG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,

S21 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s'approchèrent de Moïse

VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :

DRB 49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.

LSG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.

S21 49 et lui dirent: «Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous.

VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.

DRB 50 Et nous présentons une offrande à* l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l'Éternel.

LSG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel.

S21 50 Comme offrande à l'Eternel, nous apportons chacun les objets d'or que nous avons trouvés – chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers – afin de faire l'expiation pour nous-mêmes devant l'Eternel.»

VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.

DRB 51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets* ouvragés.

LSG 51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.

S21 51 Moïse et le prêtre Eléazar reçurent de leur main tous ces objets travaillés en or.

VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,

DRB 52 Et tout l'or de l'offrande élevée, qu'ils avaient offert à l'Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;

LSG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.

S21 52 Le poids total de l'or que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande faite à titre de prélèvement était de 190 kilos.

VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.

DRB 53 (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi).

LSG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.

S21 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin.

VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.

DRB 54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme mémorial pour les fils d'Israël, devant l'Éternel.

LSG 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.

S21 54 Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines et l'apportèrent à la tente de la rencontre, comme souvenir pour les Israélites devant l'Eternel.

VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées