Comparer
Nombres 31KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
LSG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
NEG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
S21 2 «Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens.»
VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
KJV 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
LSG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
NEG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
S21 3 Moïse dit au peuple: «Equipez parmi vous des hommes pour l'armée et qu'ils marchent contre Madian afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel contre Madian.
VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
KJV 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
LSG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
NEG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
S21 4 Vous enverrez à l'armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.»
VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
KJV 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
LSG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
NEG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
S21 5 On choisit parmi les milliers d'Israël 1000 hommes par tribu, soit 12'000 hommes équipés pour la guerre.
VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
KJV 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
LSG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
NEG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
S21 6 Moïse envoya ces 1000 hommes par tribu à l'armée, et avec eux le fils du prêtre Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
KJV 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
LSG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.
NEG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes.
S21 7 Ils firent la guerre contre Madian, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes.
VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
KJV 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
LSG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
NEG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
S21 8 En plus de ces victimes, ils tuèrent les rois de Madian: Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
KJV 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
LSG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
NEG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
S21 9 Les Israélites firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
KJV 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
LSG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
NEG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
S21 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs campements.
VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
KJV 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
LSG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ;
NEG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
S21 11 Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes,
VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
KJV 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
LSG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
NEG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
S21 12 et ils amenèrent les prisonniers, les prises de guerre et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à l'assemblée des Israélites. Ceux-ci campaient dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
KJV 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
LSG 13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
NEG 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
S21 13 Moïse, le prêtre Eléazar et tous les princes de l'assemblée sortirent du camp à leur rencontre.
VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
KJV 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
LSG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
NEG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
S21 14 Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l'expédition.
VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
KJV 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
LSG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
NEG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
S21 15 Il leur dit: «Comment! Vous avez laissé la vie à toutes les femmes!
VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?
KJV 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
LSG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.
NEG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.
S21 16 Ce sont justement elles qui, sur le conseil de Balaam, ont entraîné les Israélites à commettre l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; alors un fléau a éclaté dans l'assemblée de l'Eternel.
VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
KJV 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
LSG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ;
NEG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
S21 17 Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui.
VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
KJV 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
LSG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
NEG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
S21 18 Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont pas connu le lit d'un homme.
VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
KJV 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
LSG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
NEG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
S21 19 »Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu'un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers.
VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
KJV 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
LSG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
NEG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
S21 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet en cuir ou en poil de chèvre et tout ustensile en bois.»
VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
KJV 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
LSG 21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.
NEG 21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.
S21 21 Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: «Voici ce qu'ordonne la prescription que l'Eternel a transmise à Moïse:
VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
KJV 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
LSG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
NEG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
S21 22 l'or, l'argent, le bronze, le fer, l'étain et le plomb,
VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
KJV 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
LSG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l'eau.
NEG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
S21 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut pas aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
KJV 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
LSG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
NEG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
S21 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.»
VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
KJV 25 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 25 L'Éternel dit à Moïse:
NEG 25 L'Eternel dit à Moïse:
S21 25 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
KJV 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
LSG 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
NEG 26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
S21 26 «Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l'assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.
VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
KJV 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
LSG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
NEG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
S21 27 Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
KJV 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
LSG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
NEG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
S21 28 Sur la part des soldats qui sont allés à l'armée, tu prélèveras une part pour l'Eternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
KJV 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
LSG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l'Éternel.
NEG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
S21 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au prêtre Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
KJV 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
LSG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel.
NEG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.
S21 30 Sur la moitié qui revient aux Israélites, tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.»
VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
KJV 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
LSG 31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
NEG 31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
S21 31 Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
KJV 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
LSG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
NEG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
S21 32 Les prises de guerre, ce qui restait du pillage effectué par ceux qui avaient fait partie de l'armée, consistaient en 675'000 brebis,
VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
KJV 33 And threescore and twelve thousand beeves,
LSG 33 soixante-douze mille boeufs,
NEG 33 soixante-douze mille bœufs,
S21 33 72'000 bœufs,
VULC 33 boum septuaginta duo millia,
KJV 34 And threescore and one thousand asses,
LSG 34 soixante et un mille ânes,
NEG 34 soixante et un mille ânes,
S21 34 61'000 ânes
VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :
KJV 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
LSG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -
NEG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.
S21 35 et 32'000 personnes, des femmes qui n'avaient pas connu le lit d'un homme.
VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
KJV 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
LSG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
NEG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
S21 36 La moitié formait la part de ceux qui étaient allés à l'armée: 337'500 brebis,
VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
KJV 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
LSG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ;
NEG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;
S21 37 dont 675 pour la part de l'Eternel;
VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
KJV 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
LSG 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Éternel ;
NEG 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;
S21 38 36'000 bœufs, dont 72 pour la part de l'Eternel;
VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
KJV 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
LSG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Éternel ;
NEG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;
S21 39 30'500 ânes, dont 61 pour la part de l'Eternel;
VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
KJV 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
LSG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Éternel.
NEG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.
S21 40 et 16'000 personnes, dont 32 pour la part de l'Eternel.
VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
KJV 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
LSG 41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -
NEG 41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
S21 41 Moïse donna au prêtre Eléazar la part réservée comme offrande à l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
KJV 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
LSG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
NEG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
S21 42 La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
KJV 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
LSG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
NEG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
S21 43 formait la part de l'assemblée: 337'500 brebis,
VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
KJV 44 And thirty and six thousand beeves,
LSG 44 trente-six mille boeufs,
NEG 44 trente-six mille bœufs,
S21 44 36'000 bœufs,
VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,
KJV 45 And thirty thousand asses and five hundred,
LSG 45 trente mille cinq cents ânes,
NEG 45 trente mille cinq cents ânes,
S21 45 30'500 ânes
VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,
KJV 46 And sixteen thousand persons;)
LSG 46 et seize mille personnes.
NEG 46 et seize mille personnes.
S21 46 et 16'000 personnes.
VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,
KJV 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
LSG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.
NEG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
S21 47 Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux, et il le donna aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, conformément à ce que l'Eternel lui avait ordonné.
VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
KJV 48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
LSG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
NEG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
S21 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s'approchèrent de Moïse
VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
KJV 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
LSG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
NEG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
S21 49 et lui dirent: «Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous.
VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
KJV 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
LSG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Éternel.
NEG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.
S21 50 Comme offrande à l'Eternel, nous apportons chacun les objets d'or que nous avons trouvés – chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers – afin de faire l'expiation pour nous-mêmes devant l'Eternel.»
VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
KJV 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
LSG 51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
NEG 51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
S21 51 Moïse et le prêtre Eléazar reçurent de leur main tous ces objets travaillés en or.
VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
KJV 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
LSG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
NEG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
S21 52 Le poids total de l'or que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande faite à titre de prélèvement était de 190 kilos.
VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
KJV 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
LSG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
NEG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
S21 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun leur butin.
VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
KJV 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
LSG 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.
NEG 54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.
S21 54 Moïse et le prêtre Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines et l'apportèrent à la tente de la rencontre, comme souvenir pour les Israélites devant l'Eternel.
VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées