Comparer
Nombres 31KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
MAR 2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.
NEG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
OST 2 Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.
VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
KJV 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
MAR 3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
NEG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
OST 3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
KJV 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
MAR 4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.
NEG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
OST 4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
KJV 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
MAR 5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.
NEG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
OST 5 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.
VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
KJV 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
MAR 6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.
NEG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
OST 6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.
VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
KJV 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
MAR 7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.
NEG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes.
OST 7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
KJV 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
MAR 8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.
NEG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
OST 8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
KJV 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
MAR 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.
NEG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
OST 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.
VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
KJV 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
MAR 10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ;
NEG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
OST 10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
KJV 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
MAR 11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
NEG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
OST 11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
KJV 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
MAR 12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.
NEG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
OST 12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.
VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
KJV 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
MAR 13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.
NEG 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
OST 13 Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.
VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
KJV 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
MAR 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.
NEG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
OST 14 Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
KJV 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
MAR 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ?
NEG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
OST 15 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?
KJV 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
MAR 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.
NEG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.
OST 16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
KJV 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
MAR 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
NEG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
OST 17 Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
KJV 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
MAR 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
NEG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
OST 18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
KJV 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
MAR 19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.
NEG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
OST 19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
KJV 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
MAR 20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.
NEG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
OST 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.
VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
KJV 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
MAR 21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.
NEG 21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.
OST 21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
KJV 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
MAR 22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb ;
NEG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
OST 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
KJV 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
MAR 23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion ; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.
NEG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
OST 23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
KJV 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
MAR 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.
NEG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
OST 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.
VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
KJV 25 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 25 L'Eternel dit à Moïse:
OST 25 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
KJV 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
MAR 26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.
NEG 26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
OST 26 Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
KJV 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
MAR 27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.
NEG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
OST 27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
KJV 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
MAR 28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
NEG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
OST 28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis.
VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
KJV 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
MAR 29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.
NEG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
OST 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
KJV 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
MAR 30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.
NEG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.
OST 30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des boeufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.
VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
KJV 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
MAR 31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
OST 31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
KJV 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
MAR 32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ;
NEG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
OST 32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,
VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
KJV 33 And threescore and twelve thousand beeves,
MAR 33 De soixante et douze mille boeufs ;
NEG 33 soixante-douze mille bœufs,
OST 33 De soixante et douze mille boeufs,
VULC 33 boum septuaginta duo millia,
KJV 34 And threescore and one thousand asses,
MAR 34 De soixante et un mille ânes.
NEG 34 soixante et un mille ânes,
OST 34 De soixante et un mille ânes.
VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :
KJV 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
MAR 35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.
NEG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.
OST 35 Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
KJV 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
MAR 36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.
NEG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
OST 36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
KJV 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
MAR 37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.
NEG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;
OST 37 Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
KJV 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
MAR 38 Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze bœufs.
NEG 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;
OST 38 Et trente-six mille boeufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
KJV 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
MAR 39 Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.
NEG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;
OST 39 Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
KJV 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
MAR 40 Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.
NEG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.
OST 40 Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.
VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
KJV 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
MAR 41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
NEG 41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
OST 41 Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
KJV 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
MAR 42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.
NEG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
OST 42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
KJV 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
MAR 43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ;
NEG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
OST 43 (Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
KJV 44 And thirty and six thousand beeves,
MAR 44 A trente-six mille bœufs ;
NEG 44 trente-six mille bœufs,
OST 44 Trente-six mille boeufs,
VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,
KJV 45 And thirty thousand asses and five hundred,
MAR 45 A trente mille cinq cents ânes ;
NEG 45 trente mille cinq cents ânes,
OST 45 Trente mille cinq cents ânes,
VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,
KJV 46 And sixteen thousand persons;)
MAR 46 Et à seize mille personnes ;
NEG 46 et seize mille personnes.
OST 46 Et seize mille personnes),
VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,
KJV 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
MAR 47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
NEG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
OST 47 De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
KJV 48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
MAR 48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,
NEG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
OST 48 Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
KJV 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
MAR 49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.
NEG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
OST 49 Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.
VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
KJV 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
MAR 50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
NEG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.
OST 50 Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.
VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
KJV 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
MAR 51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.
NEG 51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
OST 51 Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
KJV 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
MAR 52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.
NEG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
OST 52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
KJV 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
MAR 53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
NEG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
OST 53 Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
KJV 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
MAR 54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.
NEG 54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.
OST 54 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées