Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 31

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

KJV 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.

MAR 2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.

NEG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.

KJV 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.

MAR 3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.

NEG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.

KJV 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.

MAR 4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.

NEG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.

KJV 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.

MAR 5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.

NEG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.

KJV 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.

MAR 6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.

NEG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.

KJV 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.

MAR 7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.

NEG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes.

KJV 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.

MAR 8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.

NEG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.

KJV 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.

MAR 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.

NEG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

KJV 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.

MAR 10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ;

NEG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.

KJV 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.

MAR 11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.

NEG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

KJV 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.

MAR 12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.

NEG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

KJV 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.

MAR 13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.

NEG 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.

KJV 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.

MAR 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.

NEG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.

KJV 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?

MAR 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ?

NEG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?

KJV 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.

MAR 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.

NEG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.

KJV 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

MAR 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

NEG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;

KJV 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

MAR 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

NEG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.

KJV 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.

MAR 19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.

NEG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.

KJV 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.

MAR 20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.

NEG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

KJV 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;

MAR 21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.

NEG 21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.

KJV 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,

MAR 22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb ;

NEG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,

KJV 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.

MAR 23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion ; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.

NEG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.

KJV 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.

MAR 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.

NEG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

KJV 25 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 25 L'Eternel dit à Moïse:

KJV 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:

MAR 26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.

NEG 26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.

KJV 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

MAR 27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.

NEG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.

KJV 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:

MAR 28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.

NEG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.

KJV 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.

MAR 29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.

NEG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.

KJV 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.

MAR 30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.

NEG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.

KJV 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.

MAR 31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

NEG 31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.

KJV 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,

MAR 32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ;

NEG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,

KJV 33 And threescore and twelve thousand beeves,

MAR 33 De soixante et douze mille boeufs ;

NEG 33 soixante-douze mille bœufs,

KJV 34 And threescore and one thousand asses,

MAR 34 De soixante et un mille ânes.

NEG 34 soixante et un mille ânes,

KJV 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.

MAR 35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.

NEG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.

KJV 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:

MAR 36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.

NEG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

KJV 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.

MAR 37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.

NEG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;

KJV 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.

MAR 38 Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze bœufs.

NEG 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;

KJV 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.

MAR 39 Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.

NEG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;

KJV 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.

MAR 40 Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.

NEG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.

KJV 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.

MAR 41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

NEG 41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.

KJV 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,

MAR 42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.

NEG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,

KJV 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,

MAR 43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ;

NEG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

KJV 44 And thirty and six thousand beeves,

MAR 44 A trente-six mille bœufs ;

NEG 44 trente-six mille bœufs,

KJV 45 And thirty thousand asses and five hundred,

MAR 45 A trente mille cinq cents ânes ;

NEG 45 trente mille cinq cents ânes,

KJV 46 And sixteen thousand persons;)

MAR 46 Et à seize mille personnes ;

NEG 46 et seize mille personnes.

KJV 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.

MAR 47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

NEG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.

KJV 48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:

MAR 48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,

NEG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,

KJV 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.

MAR 49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.

NEG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.

KJV 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.

MAR 50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.

NEG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.

KJV 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.

MAR 51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.

NEG 51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.

KJV 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.

MAR 52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.

NEG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.

KJV 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)

MAR 53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.

NEG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.

KJV 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.

MAR 54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.

NEG 54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées