Comparer
Nombres 31KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
MAR 2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.
VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
KJV 3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
MAR 3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
KJV 4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
MAR 4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.
VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
KJV 5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
MAR 5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.
VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
KJV 6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
MAR 6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.
VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
KJV 7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
MAR 7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.
VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
KJV 8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
MAR 8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.
VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
KJV 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
MAR 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.
VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
KJV 10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
MAR 10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ;
VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
KJV 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
MAR 11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
KJV 12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
MAR 12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.
VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
KJV 13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
MAR 13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.
VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
KJV 14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
MAR 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.
VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
KJV 15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
MAR 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ?
VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?
KJV 16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
MAR 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.
VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
KJV 17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
MAR 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
KJV 18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
MAR 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
KJV 19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
MAR 19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.
VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
KJV 20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
MAR 20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.
VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
KJV 21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
MAR 21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.
VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
KJV 22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
MAR 22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb ;
VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
KJV 23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
MAR 23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion ; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.
VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
KJV 24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
MAR 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.
VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
KJV 25 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
KJV 26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
MAR 26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.
VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
KJV 27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
MAR 27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.
VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
KJV 28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
MAR 28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
KJV 29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
MAR 29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.
VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
KJV 30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
MAR 30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.
VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
KJV 31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
MAR 31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
KJV 32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
MAR 32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ;
VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
KJV 33 And threescore and twelve thousand beeves,
MAR 33 De soixante et douze mille boeufs ;
VULC 33 boum septuaginta duo millia,
KJV 34 And threescore and one thousand asses,
MAR 34 De soixante et un mille ânes.
VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :
KJV 35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
MAR 35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.
VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
KJV 36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
MAR 36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.
VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
KJV 37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
MAR 37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.
VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
KJV 38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
MAR 38 Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze bœufs.
VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
KJV 39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
MAR 39 Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.
VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
KJV 40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
MAR 40 Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.
VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
KJV 41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
MAR 41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
KJV 42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
MAR 42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.
VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
KJV 43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
MAR 43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ;
VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
KJV 44 And thirty and six thousand beeves,
MAR 44 A trente-six mille bœufs ;
VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,
KJV 45 And thirty thousand asses and five hundred,
MAR 45 A trente mille cinq cents ânes ;
VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,
KJV 46 And sixteen thousand persons;)
MAR 46 Et à seize mille personnes ;
VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,
KJV 47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
MAR 47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
KJV 48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
MAR 48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,
VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
KJV 49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
MAR 49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.
VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
KJV 50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
MAR 50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
KJV 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
MAR 51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.
VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
KJV 52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
MAR 52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.
VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
KJV 53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
MAR 53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
KJV 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
MAR 54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.
VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées