Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 31

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

MAR 2 Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.

VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.

MAR 3 Moïse donc parla au peuple, en disant : Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.

VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.

MAR 4 Vous enverrez à la guerre mille [hommes] de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.

VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.

MAR 5 On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.

VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :

MAR 6 Et Moïse les envoya à la guerre, [savoir] mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.

VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.

MAR 7 Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.

VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,

MAR 8 Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, [savoir] Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian ; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.

VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.

MAR 9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.

VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :

MAR 10 Ils brûlèrent au feu toutes leurs villes, leurs demeures, et tous leurs châteaux ;

VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.

MAR 11 Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.

VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,

MAR 12 Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.

VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.

MAR 13 Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.

VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.

MAR 14 Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.

VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,

MAR 15 Et Moïse leur dit : N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes ?

VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?

MAR 16 Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné [occasion] aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor [ce qui attira] la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.

VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?

MAR 17 Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :

MAR 18 Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.

VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :

MAR 19 Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.

VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.

MAR 20 Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.

VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.

MAR 21 Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.

VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :

MAR 22 En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb ;

VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,

MAR 23 Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net ; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion ; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.

VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :

MAR 24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.

VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.

MAR 25 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

MAR 26 Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.

VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :

MAR 27 Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.

VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.

MAR 28 Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, [savoir] de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.

VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,

MAR 29 On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.

VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.

MAR 30 Et de l'[autre] moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous [autres] animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.

VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.

MAR 31 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.

MAR 32 Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis ;

VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,

MAR 33 De soixante et douze mille boeufs ;

VULC 33 boum septuaginta duo millia,

MAR 34 De soixante et un mille ânes.

VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :

MAR 35 Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, [elles étaient] en tout trente-deux mille âmes.

VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.

MAR 36 Et la moitié du butin, [savoir] la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.

VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :

MAR 37 Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.

VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :

MAR 38 Et à trente-six mille bœufs ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze bœufs.

VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :

MAR 39 Et à trente mille cinq cents ânes ; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.

VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :

MAR 40 Et à seize mille personnes ; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.

VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.

MAR 41 Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,

MAR 42 Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.

VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.

MAR 43 Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis ;

VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,

MAR 44 A trente-six mille bœufs ;

VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,

MAR 45 A trente mille cinq cents ânes ;

VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,

MAR 46 Et à seize mille personnes ;

VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,

MAR 47 De cette moitié, [dis-je], qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.

VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.

MAR 48 Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,

VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :

MAR 49 Et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.

VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.

MAR 50 C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.

VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.

MAR 51 Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, [savoir] toute pièce d'ouvrage.

VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,

MAR 52 Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, [montait à] seize mille sept cent cinquante sicles.

VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.

MAR 53 [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.

VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.

MAR 54 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et [des chefs] de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, [en] mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.

VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées