Comparer
Nombres 31NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
NEG 2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
VULC 2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
NEG 3 Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
VULC 3 Statimque Moyses : Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
NEG 4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
VULC 4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
NEG 5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l'armée.
VULC 5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam :
NEG 6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
VULC 6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
NEG 7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les hommes.
VULC 7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
NEG 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Beor.
VULC 8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis : Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
NEG 9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
VULC 9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem : quidquid habere potuerant depopulati sunt :
NEG 10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
VULC 10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
NEG 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
VULC 11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
NEG 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël : reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
NEG 13 Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l'assemblée, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
VULC 13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
NEG 14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
VULC 14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
NEG 15 Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
VULC 15 ait : Cur feminas reservastis ?
NEG 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Eternel.
VULC 16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus ?
NEG 17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
VULC 17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis : et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate :
NEG 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
VULC 18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis :
NEG 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
VULC 19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
NEG 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
VULC 20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
NEG 21 Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse.
VULC 21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est : Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi :
NEG 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
VULC 22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
NEG 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
VULC 23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur : quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur :
NEG 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
VULC 24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
NEG 25 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 25 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
NEG 26 Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
VULC 26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi :
NEG 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et toute l'assemblée.
VULC 27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
NEG 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis.
VULC 28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
NEG 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l'Eternel.
VULC 29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
NEG 30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel.
VULC 30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
NEG 31 Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
VULC 31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
NEG 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
VULC 32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
NEG 33 soixante-douze mille bœufs,
VULC 33 boum septuaginta duo millia,
NEG 34 soixante et un mille ânes,
VULC 34 asinorum sexaginta millia et mille :
NEG 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme.
VULC 35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
NEG 36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ :
NEG 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Eternel;
VULC 37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque :
NEG 38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l'Eternel;
VULC 38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo :
NEG 39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l'Eternel;
VULC 39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus :
NEG 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l'Eternel.
VULC 40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
NEG 41 Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
VULC 41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
NEG 42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
VULC 42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
NEG 43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
VULC 43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
NEG 44 trente-six mille bœufs,
VULC 44 et de bobus triginta sex millibus,
NEG 45 trente mille cinq cents ânes,
VULC 45 et de asinis triginta millibus quingentis,
NEG 46 et seize mille personnes.
VULC 46 et de hominibus sedecim millibus,
NEG 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Eternel, selon ce que l'Eternel lui avait ordonné.
VULC 47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
NEG 48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
VULC 48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt :
NEG 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
VULC 49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra : et ne unus quidem defuit.
NEG 50 Nous apportons, comme offrande à l'Eternel, chacun les objets d'or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'Eternel.
VULC 50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
NEG 51 Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
VULC 51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
NEG 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l'Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
VULC 52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
NEG 53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
VULC 53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
NEG 54 Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Eternel.
VULC 54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées