Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 32:1-15

BAN 1 Et les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très nombreux, et ils virent que le pays de Jaézer et le pays de Galaad étaient une contrée pour les troupeaux.

DRB 1 Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux.

KJV 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

NEG 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.

OST 1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.

WLC 1 וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־ גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־ אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃

BAN 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent et dirent à Moïse et à Eléazar le sacrificateur et aux princes de l'assemblée :

DRB 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant :

KJV 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

NEG 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:

OST 2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:

WLC 2 וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 3 Ataroth, Dibon, Jaézer, Nimra, Hesbon, Eléalé, Sébam, Nébo et Béon,

DRB 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon,

KJV 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

NEG 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,

OST 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,

WLC 3 עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃

BAN 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

DRB 4 le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

KJV 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

NEG 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

OST 4 Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

WLC 4 הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃

BAN 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain.

DRB 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs ; ne nous fais pas passer le Jourdain.

KJV 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

NEG 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

OST 5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.

WLC 5 וַיֹּאמְר֗וּ אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

DRB 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici ?

KJV 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

NEG 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?

OST 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?

WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־ גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃

BAN 7 Pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne ?

DRB 7 Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné ?

KJV 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

NEG 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne?

OST 7 Pourquoi détourneriez-vous le coeur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné?

WLC 7 וְלָ֣מָּה אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa voir le pays.

DRB 8 Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays :

KJV 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

NEG 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.

OST 8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.

WLC 8 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils virent le pays, et ils découragèrent les fils d'Israël d'aller au pays que l'Eternel leur donnait.

DRB 9 ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays ; et ils découragèrent les fils d'Israël afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné.

KJV 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

NEG 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.

OST 9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le coeur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.

WLC 9 וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura, disant :

DRB 10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant :

KJV 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,

NEG 10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

OST 10 Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:

WLC 10 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃

BAN 11 Si ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ! car ils ne me sont pas restés attachés ;

DRB 11 Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob ! car ils ne m'ont pas pleinement suivi,

KJV 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

NEG 11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,

OST 11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;

WLC 11 אִם־ יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־ מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃

BAN 12 excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui sont restés attachés à l'Eternel.

DRB 12 - excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel.

KJV 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

NEG 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel.

OST 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel.

WLC 12 בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 13 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu'à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.

DRB 13 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

KJV 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

NEG 13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.

OST 13 Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée.

WLC 13 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּם֙ כָּל־ הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 14 Et voici, vous venez remplacer vos pères comme une race d'hommes pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

DRB 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.

KJV 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

NEG 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.

OST 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.

WLC 14 וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Puisque vous vous détournez de lui, il continuera de le laisser au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.

DRB 15 Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.

KJV 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

NEG 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

OST 15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.

WLC 15 כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées