Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 32:1-15

BAN 1 Et les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très nombreux, et ils virent que le pays de Jaézer et le pays de Galaad étaient une contrée pour les troupeaux.

KJV 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

VULC 1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,

BAN 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent et dirent à Moïse et à Eléazar le sacrificateur et aux princes de l'assemblée :

KJV 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

VULC 2 venerunt ad Moysen, et ad Eleazarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :

BAN 3 Ataroth, Dibon, Jaézer, Nimra, Hesbon, Eléalé, Sébam, Nébo et Béon,

KJV 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

VULC 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,

BAN 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

KJV 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

VULC 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,

BAN 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain.

KJV 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

VULC 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.

BAN 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

KJV 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

VULC 6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?

BAN 7 Pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne ?

KJV 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

VULC 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?

BAN 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa voir le pays.

KJV 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

VULC 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?

BAN 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils virent le pays, et ils découragèrent les fils d'Israël d'aller au pays que l'Eternel leur donnait.

KJV 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

VULC 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.

BAN 10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura, disant :

KJV 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,

VULC 10 Qui iratus juravit, dicens :

BAN 11 Si ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ! car ils ne me sont pas restés attachés ;

KJV 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

VULC 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,

BAN 12 excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui sont restés attachés à l'Eternel.

KJV 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

VULC 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.

BAN 13 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu'à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.

KJV 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

VULC 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.

BAN 14 Et voici, vous venez remplacer vos pères comme une race d'hommes pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

KJV 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

VULC 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.

BAN 15 Puisque vous vous détournez de lui, il continuera de le laisser au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.

KJV 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

VULC 15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées