Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 32

BAN 1 Et les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très nombreux, et ils virent que le pays de Jaézer et le pays de Galaad étaient une contrée pour les troupeaux.

BCC 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,

LSG 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.

LSGS 1 Les fils 01121 de Ruben 07205 et les fils 01121 de Gad 01410 avaient une quantité 07227 considérable 03966 06099 de troupeaux 04735, et ils virent 07200 8799 que le pays 0776 de Jaezer 03270 et le pays 0776 de Galaad 01568 étaient un lieu 04725 04725 propre pour des troupeaux 04735.

OST 1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.

WLC 1 וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־ גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־ אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃

BAN 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent et dirent à Moïse et à Eléazar le sacrificateur et aux princes de l'assemblée :

BCC 2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Éléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent :

LSG 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:

LSGS 2 Alors les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 vinrent 0935 8799 auprès de Moïse 04872, du sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et des princes 05387 de l'assemblée 05712, et ils leur dirent 0559 8799 0559 8800:

OST 2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:

WLC 2 וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶל־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃

BAN 3 Ataroth, Dibon, Jaézer, Nimra, Hesbon, Eléalé, Sébam, Nébo et Béon,

BCC 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,

LSG 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon,

LSGS 3 Atharoth 05852, Dibon 01769, Jaezer 03270, Nimra 05247, Hesbon 02809, Elealé 0500, Sebam 07643, Nebo 05015 et Beon 01194,

OST 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,

WLC 3 עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃

BAN 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

BCC 4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux."

LSG 4 ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

LSGS 4 ce pays 0776 que l'Eternel 03068 a frappé 05221 8689 devant 06440 l'assemblée 05712 d'Israël 03478, est un lieu 0776 propre pour des troupeaux 04735, et tes serviteurs 05650 ont des troupeaux 04735.

OST 4 Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

WLC 4 הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃

BAN 5 Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; ne nous fais point passer le Jourdain.

BCC 5 Ils ajoutèrent : "si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."

LSG 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

LSGS 5 Ils ajoutèrent 0559 8799: Si nous avons trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que la possession 0272 de ce pays 0776 soit accordée 05414 8714 à tes serviteurs 05650, et ne nous fais point passer 05674 8686 le Jourdain 03383.

OST 5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.

WLC 5 וַיֹּאמְר֗וּ אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־ תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 6 Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

BCC 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : "vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

LSG 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

LSGS 6 Moïse 04872 répondit 0559 8799 aux fils 01121 de Gad 01410 et aux fils 01121 de Ruben 07205: Vos frères 0251 iront 0935 8799-ils à la guerre 04421, et vous, resterez 03427 8799-vous ici?

OST 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?

WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־ גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃

BAN 7 Pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne ?

BCC 7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ?

LSG 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne ?

LSGS 7 Pourquoi voulez-vous décourager 05106 8686 8675 05106 8799 03820 les enfants 01121 d'Israël 03478 de passer 05674 8800 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 leur donne 05414 8804?

OST 7 Pourquoi détourneriez-vous le coeur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné?

WLC 7 וְלָ֣מָּה אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa voir le pays.

BCC 8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.

LSG 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays.

LSGS 8 Ainsi firent 06213 8804 vos pères 01, quand je les envoyai 07971 8800 de Kadès-Barnéa 06947 pour examiner 07200 8800 le pays 0776.

OST 8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.

WLC 8 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils virent le pays, et ils découragèrent les fils d'Israël d'aller au pays que l'Eternel leur donnait.

BCC 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.

LSG 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Éternel leur donnait.

LSGS 9 Ils montèrent 05927 8799 jusqu'à la vallée 05158 d'Eschcol 0812, et, après avoir examiné 07200 8799 le pays 0776, ils découragèrent 05106 8686 03820 les enfants 01121 d'Israël 03478 d'aller 0935 8800 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 leur donnait 05414 8804.

OST 9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le coeur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.

WLC 9 וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־ לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־ בֹא֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura, disant :

BCC 10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant :

LSG 10 La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

LSGS 10 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 ce jour 03117-là, et il jura 07650 8735 en disant 0559 8800:

OST 10 Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:

WLC 10 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃

BAN 11 Si ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ! car ils ne me sont pas restés attachés ;

BCC 11 Ces hommes qui sont montés de l'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi,

LSG 11 Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,

LSGS 11 0518 Ces hommes 0582 qui sont montés 05927 8802 d'Egypte 04714, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, ne verront 07200 8799 point le pays 0127 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, car ils n'ont pas suivi 0310 pleinement 04390 8765 ma voie,

OST 11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;

WLC 11 אִם־ יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־ מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃

BAN 12 excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui sont restés attachés à l'Eternel.

BCC 12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.

LSG 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel.

LSGS 12 excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, le Kenizien 07074, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, qui ont pleinement 04390 8765 suivi 0310 la voie de l'Eternel 03068.

OST 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel.

WLC 12 בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 13 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il le fit errer dans le désert quarante années, jusqu'à ce que fût consumée toute la génération qui avait fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.

BCC 13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.

LSG 13 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.

LSGS 13 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les fit errer 05128 8686 dans le désert 04057 pendant quarante 0705 années 08141, jusqu'à l'anéantissement 08552 8800 de toute la génération 01755 qui avait fait 06213 8802 le mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068.

OST 13 Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée.

WLC 13 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־ תֹּם֙ כָּל־ הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 14 Et voici, vous venez remplacer vos pères comme une race d'hommes pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

BCC 14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.

LSG 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus ardente contre Israël.

LSGS 14 Et voici, vous prenez la place 06965 8804 de vos pères 01 comme des rejetons 08635 d'hommes 0582 pécheurs 02400, pour rendre la colère 0639 de l'Eternel 03068 encore plus 05595 8800 ardente 02740 contre Israël 03478.

OST 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.

WLC 14 וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה אֶל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 15 Puisque vous vous détournez de lui, il continuera de le laisser au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple.

BCC 15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."

LSG 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

LSGS 15 Car, si vous vous détournez 07725 8799 de lui 0310, il continuera 03254 8804 de laisser 03240 8687 Israël au désert 04057, et vous causerez la perte 07843 8765 de tout ce peuple 05971.

OST 15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.

WLC 15 כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

BAN 16 Et ils s'approchèrent de Moïse et dirent : Nous bâtirons ici des parcs à brebis pour nos troupeaux et des villes pour nos enfants ;

BCC 16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

LSG 16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

LSGS 16 Ils s'approchèrent 05066 8799 de Moïse, et ils dirent 0559 8799: Nous construirons 01129 8799 ici des parcs 01448 06629 pour nos troupeaux 04735 et des villes 05892 pour nos petits enfants 02945;

OST 16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

WLC 16 וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַ֣יֹּאמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃

BAN 17 et pour nous, nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer chez eux ; et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

BCC 17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

LSG 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

LSGS 17 puis nous 0587 nous équiperons 02363 8803 02502 8735 en hâte pour marcher devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, jusqu'à ce que nous les ayons introduits 0935 8689 dans le lieu 04725 qui leur est destiné; et nos petits enfants 02945 demeureront 03427 8804 dans les villes 05892 fortes 04013, à cause 06440 des habitants 03427 8802 du pays 0776.

OST 17 Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

WLC 17 וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־ הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־ מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֙נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BAN 18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les fils d'Israël n'aient pris possession chacun de son héritage ;

BCC 18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ;

LSG 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ;

LSGS 18 Nous ne retournerons 07725 8799 point dans nos maisons 01004 avant que les enfants 01121 d'Israël 03478 aient pris possession 05157 8692 chacun 0376 de son héritage 05159;

OST 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;

WLC 18 לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־ בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain et plus loin, puisque notre héritage nous est échu de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.

BCC 19 car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient."

LSG 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.

LSGS 19 et nous ne posséderons 05157 8799 rien avec eux de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, ni plus loin 01973, puisque nous aurons 0935 8804 notre héritage 05159 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, à l'orient 04217.

OST 19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.

WLC 19 כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃

BAN 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour faire la guerre devant l'Eternel,

BCC 20 Moïse leur dit : "si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour

LSG 20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel,

LSGS 20 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Si vous faites 06213 8799 cela 01697, si vous vous armez 02502 8735 pour combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068,

OST 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel,

WLC 20 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־ תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃

BAN 21 si tout homme équipé d'entre vous passe le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis de devant sa face,

BCC 21 combattre devant Yahweh ; si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face,

LSG 21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,

LSGS 21 si tous ceux de vous qui s'armeront 02502 8803 passent 05674 8804 le Jourdain 03383 devant 06440 l'Eternel 03068 jusqu'à ce qu'il ait chassé 03423 8687 ses ennemis 0341 8802 loin 06440 de sa face,

OST 21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,

WLC 21 וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־ חָל֛וּץ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־ אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃

BAN 22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays sera soumis devant l'Eternel, vous serez quittes envers l'Eternel et envers Israël, et ce pays sera votre propriété devant l'Eternel.

BCC 22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.

LSG 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Éternel.

LSGS 22 et si vous revenez 07725 8799 seulement 0310 après que le pays 0776 aura été soumis 03533 8738 devant 06440 l'Eternel 03068, -vous serez alors sans reproche 05355 vis-à-vis de l'Eternel 03068 et vis-à-vis d'Israël 03478, et cette contrée 0776-ci sera votre propriété 0272 devant 06440 l'Eternel 03068.

OST 22 Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel.

WLC 22 וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel ; et sachez que votre péché vous atteindra.

BCC 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh ; et sachez que votre péché vous atteindra.

LSG 23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel ; sachez que votre péché vous atteindra.

LSGS 23 Mais si vous ne faites 06213 8799 pas ainsi, vous péchez 02398 8804 contre l'Eternel 03068; sachez 03045 8798 que votre péché 02403 vous atteindra 04672 8799.

OST 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.

WLC 23 וְאִם־ לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃

BAN 24 Construisez-vous des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux ; et ce qui est sorti de votre bouche, exécutez-le.

BCC 24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."

LSG 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.

LSGS 24 Construisez 01129 8798 des villes 05892 pour vos petits enfants 02945 et des parcs 01448 pour vos troupeaux 06792, et faites 06213 8799 ce que votre bouche 06310 a déclaré 03318 8802.

OST 24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

WLC 24 בְּנֽוּ־ לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

BAN 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'ordonne.

BCC 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : "Tes serviteurs

LSG 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

LSGS 25 Les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 dirent 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872: Tes serviteurs 05650 feront 06213 8799 ce que mon seigneur 0113 ordonne 06680 8764.

OST 25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.

WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־ גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־ מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃

BAN 26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront dans les villes de Galaad ;

BCC 26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad ;

LSG 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ;

LSGS 26 Nos petits enfants 02945, nos femmes 0802, nos troupeaux 04735 et tout notre bétail 0929, resteront dans les villes 05892 de Galaad 01568;

OST 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;

WLC 26 טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־ בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־ שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃

BAN 27 et tes serviteurs, tout homme équipé, pour combattre, marcheront à la guerre devant l'Eternel, comme le dit mon seigneur.

BCC 27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."

LSG 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Éternel, comme dit mon seigneur.

LSGS 27 et tes serviteurs 05650, tous armés 02502 8803 pour la guerre 06635, iront 05674 8799 combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068, comme dit 01696 8802 mon seigneur 0113.

OST 27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.

WLC 27 וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־ חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃

BAN 28 Et Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus, des fils d'Israël.

BCC 28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Éléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ;

LSG 28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.

LSGS 28 Moïse 04872 donna des ordres 06680 8762 à leur sujet au sacrificateur 03548 Eléazar 0499, à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et aux chefs 07218 de famille 01 dans les tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

WLC 28 וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶת־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 29 Et Moïse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous les hommes équipés pour la guerre, passent avec vous le Jourdain, devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad.

BCC 29 il leur dit : "si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.

LSG 29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.

LSGS 29 Il 04872 leur dit 0559 8799: Si les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 passent 05674 8799 avec vous le Jourdain 03383, tous armés 02502 8803 pour combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068, et que le pays 0776 soit soumis 03533 8738 devant 06440 vous, vous leur donnerez 05414 8804 en propriété 0272 la contrée 0776 de Galaad 01568.

OST 29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;

WLC 29 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־ יַעַבְר֣וּ בְנֵי־ גָ֣ד וּבְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶם אֶֽת־ הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־ חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־ אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃

BAN 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils s'établiront au milieu de vous dans le pays de Canaan.

BCC 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."

LSG 30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.

LSGS 30 Mais s'ils ne marchent 05674 8799 point en armes 02502 8803 avec vous, qu'ils s'établissent 0270 8738 au milieu 08432 de vous dans le pays 0776 de Canaan 03667.

OST 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.

WLC 30 וְאִם־ לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

BAN 31 Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : Ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs, nous le ferons.

BCC 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.

LSG 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs.

LSGS 31 Les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 répondirent 06030 8799 0559 8800: Nous ferons 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765 à tes serviteurs 05650.

OST 31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs;

WLC 31 וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־ גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃

BAN 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan ; mais que la possession de notre héritage nous demeure de ce côté-ci du Jourdain.

BCC 32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."

LSG 32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.

LSGS 32 Nous 05168 passerons 05674 8799 en armes 02502 8803 devant 06440 l'Eternel 03068 au pays 0776 de Canaan 03667; mais que nous possédions 0272 notre héritage 05159 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383.

OST 32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.

WLC 32 נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֙נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 33 Et Moïse leur donna, aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, ses villes et le territoire des villes du pays alentour.

BCC 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour.

LSG 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.

LSGS 33 Moïse 04872 donna 05414 8799 aux fils 01121 de Gad 01410 et aux fils 01121 de Ruben 07205, et à la moitié 02677 de la tribu 07626 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, le royaume 04467 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, et le royaume 04467 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, le pays 0776 avec ses villes 05892, avec les territoires 01367 des villes 05892 du pays 0776 tout alentour 05439.

OST 33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.

WLC 33 וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־ גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט ׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֗ף אֶת־ מַמְלֶ֙כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־ מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֙יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב׃

BAN 34 Et les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,

BCC 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,

LSG 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,

LSGS 34 Les fils 01121 de Gad 01410 bâtirent 01129 8799 Dibon 01769, Atharoth 05852, Aroër 06177,

OST 34 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,

WLC 34 וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־ גָ֔ד אֶת־ דִּיבֹ֖ן וְאֶת־ עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר׃

BAN 35 Atroth-Sopban, Jaézer, Jogbéha,

BCC 35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,

LSG 35 Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha,

LSGS 35 Athroth-Schophan 05855, Jaezer 03270, Jogbeha 03011,

OST 35 Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha,

WLC 35 וְאֶת־ עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־ יַעְזֵ֖ר וְיָגְבֳּהָֽה׃

BAN 36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes et parcs à brebis.

BCC 36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.

LSG 36 Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.

LSGS 36 Beth-Nimra 01039 et Beth-Haran 01028, villes 05892 fortes 04013, et ils firent des parcs 01448 pour les troupeaux 06629.

OST 36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.

WLC 36 וְאֶת־ בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־ בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן׃

BAN 37 Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Eléalé et Kiriathaïm,

BCC 37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,

LSG 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm,

LSGS 37 Les fils 01121 de Ruben 07205 bâtirent 01129 8804 Hesbon 02809, Elealé 0500 et Kirjathaïm 07156,

OST 37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,

WLC 37 וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־ חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־ אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם׃

BAN 38 Nébo et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

BCC 38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

LSG 38 Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

LSGS 38 Nebo 05015 et Baal-Meon 01186, dont les noms 08034 furent changés 04142 8716, et Sibma 07643, et ils donnèrent 07121 8799 des noms 08034 08034 aux villes 05892 qu'ils bâtirent 01129 8804.

OST 38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.

WLC 38 וְאֶת־ נְב֞וֹ וְאֶת־ בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־ שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־ שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ׃

BAN 39 Et les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent ; et ils dépossédèrent les Amorrhéens, qui y étaient.

BCC 39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.

LSG 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.

LSGS 39 Les fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, marchèrent 03212 8799 contre Galaad 01568, et s'en emparèrent 03920 8799; ils chassèrent 03423 8686 les Amoréens 0567 qui y étaient.

OST 39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

WLC 39 וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃

BAN 40 Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.

BCC 40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.

LSG 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.

LSGS 40 Moïse 04872 donna 05414 8799 Galaad 01568 à Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, qui s'y établit 03427 8799.

OST 40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

WLC 40 וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ׃

BAN 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et s'empara de leurs bourgs et les appela bourgs de Jaïr.

BCC 41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.

LSG 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

LSGS 41 Jaïr 02971, fils 01121 de Manassé 04519, se mit en marche 01980 8804, prit 03920 8799 les bourgs 02333, et les appela 07121 8799 bourgs de Jaïr 02334.

OST 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

WLC 41 וְיָאִ֤יר בֶּן־ מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־ חַוֺּתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר׃

BAN 42 Et Nobach alla et s'empara de Kénath et des villes de son ressort, et l'appela Nobach, de son propre nom.

BCC 42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l'appela Nobé, de son nom.

LSG 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.

LSGS 42 Nobach 05025 se mit en marche 01980 8804, prit 03920 8799 Kenath 07079 avec les villes 01323 de son ressort, et l'appela 07121 8799 Nobach 05025, d'après son nom 08034.

OST 42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.

WLC 42 וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־ קְנָ֖ת וְאֶת־ בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées