Comparer
Nombres 32Nb 32 (Catholique Crampon)
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux, 2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d'Éléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent : 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon, 4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux." 5 Ils ajoutèrent : "si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain." 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : "vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? 7 Pourquoi découragez-vous les enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ? 8 C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays. 9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait. 10 Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant : 11 Ces hommes qui sont montés de l'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement suivi, 12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh. 13 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh. 14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh contre Israël. 15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple." 16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; 17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ; 19 car nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient." 20 Moïse leur dit : "si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour 21 combattre devant Yahweh ; si tous les hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face, 22 et que vous ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh. 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh ; et sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche." 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : "Tes serviteurs 26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad ; 27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur." 28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Éléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël ; 29 il leur dit : "si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad. 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan." 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons. 32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain." 33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d'alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, 35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa, 36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon, 38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr. 42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l'appela Nobé, de son nom.Nb 32 (Segond avec Strong)
1 Les fils 01121 de Ruben 07205 et les fils 01121 de Gad 01410 avaient une quantité 07227 considérable 03966 06099 de troupeaux 04735, et ils virent 07200 8799 que le pays 0776 de Jaezer 03270 et le pays 0776 de Galaad 01568 étaient un lieu 04725 04725 propre pour des troupeaux 04735. 2 Alors les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 vinrent 0935 8799 auprès de Moïse 04872, du sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et des princes 05387 de l'assemblée 05712, et ils leur dirent 0559 8799 0559 8800: 3 Atharoth 05852, Dibon 01769, Jaezer 03270, Nimra 05247, Hesbon 02809, Elealé 0500, Sebam 07643, Nebo 05015 et Beon 01194, 4 ce pays 0776 que l'Eternel 03068 a frappé 05221 8689 devant 06440 l'assemblée 05712 d'Israël 03478, est un lieu 0776 propre pour des troupeaux 04735, et tes serviteurs 05650 ont des troupeaux 04735. 5 Ils ajoutèrent 0559 8799: Si nous avons trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que la possession 0272 de ce pays 0776 soit accordée 05414 8714 à tes serviteurs 05650, et ne nous fais point passer 05674 8686 le Jourdain 03383. 6 Moïse 04872 répondit 0559 8799 aux fils 01121 de Gad 01410 et aux fils 01121 de Ruben 07205: Vos frères 0251 iront 0935 8799-ils à la guerre 04421, et vous, resterez 03427 8799-vous ici? 7 Pourquoi voulez-vous décourager 05106 8686 8675 05106 8799 03820 les enfants 01121 d'Israël 03478 de passer 05674 8800 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 leur donne 05414 8804? 8 Ainsi firent 06213 8804 vos pères 01, quand je les envoyai 07971 8800 de Kadès-Barnéa 06947 pour examiner 07200 8800 le pays 0776. 9 Ils montèrent 05927 8799 jusqu'à la vallée 05158 d'Eschcol 0812, et, après avoir examiné 07200 8799 le pays 0776, ils découragèrent 05106 8686 03820 les enfants 01121 d'Israël 03478 d'aller 0935 8800 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 leur donnait 05414 8804. 10 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 ce jour 03117-là, et il jura 07650 8735 en disant 0559 8800: 11 0518 Ces hommes 0582 qui sont montés 05927 8802 d'Egypte 04714, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, ne verront 07200 8799 point le pays 0127 que j'ai juré 07650 8738 de donner à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, car ils n'ont pas suivi 0310 pleinement 04390 8765 ma voie, 12 excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, le Kenizien 07074, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, qui ont pleinement 04390 8765 suivi 0310 la voie de l'Eternel 03068. 13 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les fit errer 05128 8686 dans le désert 04057 pendant quarante 0705 années 08141, jusqu'à l'anéantissement 08552 8800 de toute la génération 01755 qui avait fait 06213 8802 le mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068. 14 Et voici, vous prenez la place 06965 8804 de vos pères 01 comme des rejetons 08635 d'hommes 0582 pécheurs 02400, pour rendre la colère 0639 de l'Eternel 03068 encore plus 05595 8800 ardente 02740 contre Israël 03478. 15 Car, si vous vous détournez 07725 8799 de lui 0310, il continuera 03254 8804 de laisser 03240 8687 Israël au désert 04057, et vous causerez la perte 07843 8765 de tout ce peuple 05971.16 Ils s'approchèrent 05066 8799 de Moïse, et ils dirent 0559 8799: Nous construirons 01129 8799 ici des parcs 01448 06629 pour nos troupeaux 04735 et des villes 05892 pour nos petits enfants 02945; 17 puis nous 0587 nous équiperons 02363 8803 02502 8735 en hâte pour marcher devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, jusqu'à ce que nous les ayons introduits 0935 8689 dans le lieu 04725 qui leur est destiné; et nos petits enfants 02945 demeureront 03427 8804 dans les villes 05892 fortes 04013, à cause 06440 des habitants 03427 8802 du pays 0776. 18 Nous ne retournerons 07725 8799 point dans nos maisons 01004 avant que les enfants 01121 d'Israël 03478 aient pris possession 05157 8692 chacun 0376 de son héritage 05159; 19 et nous ne posséderons 05157 8799 rien avec eux de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, ni plus loin 01973, puisque nous aurons 0935 8804 notre héritage 05159 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, à l'orient 04217. 20 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Si vous faites 06213 8799 cela 01697, si vous vous armez 02502 8735 pour combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068, 21 si tous ceux de vous qui s'armeront 02502 8803 passent 05674 8804 le Jourdain 03383 devant 06440 l'Eternel 03068 jusqu'à ce qu'il ait chassé 03423 8687 ses ennemis 0341 8802 loin 06440 de sa face, 22 et si vous revenez 07725 8799 seulement 0310 après que le pays 0776 aura été soumis 03533 8738 devant 06440 l'Eternel 03068, -vous serez alors sans reproche 05355 vis-à-vis de l'Eternel 03068 et vis-à-vis d'Israël 03478, et cette contrée 0776-ci sera votre propriété 0272 devant 06440 l'Eternel 03068. 23 Mais si vous ne faites 06213 8799 pas ainsi, vous péchez 02398 8804 contre l'Eternel 03068; sachez 03045 8798 que votre péché 02403 vous atteindra 04672 8799. 24 Construisez 01129 8798 des villes 05892 pour vos petits enfants 02945 et des parcs 01448 pour vos troupeaux 06792, et faites 06213 8799 ce que votre bouche 06310 a déclaré 03318 8802. 25 Les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 dirent 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872: Tes serviteurs 05650 feront 06213 8799 ce que mon seigneur 0113 ordonne 06680 8764. 26 Nos petits enfants 02945, nos femmes 0802, nos troupeaux 04735 et tout notre bétail 0929, resteront dans les villes 05892 de Galaad 01568; 27 et tes serviteurs 05650, tous armés 02502 8803 pour la guerre 06635, iront 05674 8799 combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068, comme dit 01696 8802 mon seigneur 0113.
28 Moïse 04872 donna des ordres 06680 8762 à leur sujet au sacrificateur 03548 Eléazar 0499, à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et aux chefs 07218 de famille 01 dans les tribus 04294 des enfants 01121 d'Israël 03478. 29 Il 04872 leur dit 0559 8799: Si les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 passent 05674 8799 avec vous le Jourdain 03383, tous armés 02502 8803 pour combattre 04421 devant 06440 l'Eternel 03068, et que le pays 0776 soit soumis 03533 8738 devant 06440 vous, vous leur donnerez 05414 8804 en propriété 0272 la contrée 0776 de Galaad 01568. 30 Mais s'ils ne marchent 05674 8799 point en armes 02502 8803 avec vous, qu'ils s'établissent 0270 8738 au milieu 08432 de vous dans le pays 0776 de Canaan 03667. 31 Les fils 01121 de Gad 01410 et les fils 01121 de Ruben 07205 répondirent 06030 8799 0559 8800: Nous ferons 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765 à tes serviteurs 05650. 32 Nous 05168 passerons 05674 8799 en armes 02502 8803 devant 06440 l'Eternel 03068 au pays 0776 de Canaan 03667; mais que nous possédions 0272 notre héritage 05159 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383. 33 Moïse 04872 donna 05414 8799 aux fils 01121 de Gad 01410 et aux fils 01121 de Ruben 07205, et à la moitié 02677 de la tribu 07626 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, le royaume 04467 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, et le royaume 04467 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, le pays 0776 avec ses villes 05892, avec les territoires 01367 des villes 05892 du pays 0776 tout alentour 05439. 34 Les fils 01121 de Gad 01410 bâtirent 01129 8799 Dibon 01769, Atharoth 05852, Aroër 06177, 35 Athroth-Schophan 05855, Jaezer 03270, Jogbeha 03011, 36 Beth-Nimra 01039 et Beth-Haran 01028, villes 05892 fortes 04013, et ils firent des parcs 01448 pour les troupeaux 06629. 37 Les fils 01121 de Ruben 07205 bâtirent 01129 8804 Hesbon 02809, Elealé 0500 et Kirjathaïm 07156, 38 Nebo 05015 et Baal-Meon 01186, dont les noms 08034 furent changés 04142 8716, et Sibma 07643, et ils donnèrent 07121 8799 des noms 08034 08034 aux villes 05892 qu'ils bâtirent 01129 8804. 39 Les fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, marchèrent 03212 8799 contre Galaad 01568, et s'en emparèrent 03920 8799; ils chassèrent 03423 8686 les Amoréens 0567 qui y étaient. 40 Moïse 04872 donna 05414 8799 Galaad 01568 à Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, qui s'y établit 03427 8799. 41 Jaïr 02971, fils 01121 de Manassé 04519, se mit en marche 01980 8804, prit 03920 8799 les bourgs 02333, et les appela 07121 8799 bourgs de Jaïr 02334. 42 Nobach 05025 se mit en marche 01980 8804, prit 03920 8799 Kenath 07079 avec les villes 01323 de son ressort, et l'appela 07121 8799 Nobach 05025, d'après son nom 08034.
Nb 32 (Nouvelle Edition de Genève)
Ruben et Gad s'établissent en Galaad
1
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.
2
Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:
3
Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,
4
ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
5
Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
6
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?
7
Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne?
8
Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.
9
Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.
10
La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
11
Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,
12
excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel.
13
La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à la disparition de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.
14
Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.
15
Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
16
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
17
puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
18
Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;
19
et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.
20
Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel,
21
si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,
22
et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel.
23
Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra.
24
Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.
25
Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.
26
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;
27
et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.
28
Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.
29
Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.
30
Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.
31
Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs.
32
Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
33
Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.
34
Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,
35
Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,
36
Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.
37
Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm,
38
Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39
Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.
40
Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.
41
Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.
42
Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.
Nb 32 (Ostervald)
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail. 2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant: 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon, 4 Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain. 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici? 7 Pourquoi détourneriez-vous le coeur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné? 8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays. 9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le coeur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné. 10 Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit: 11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel. 13 Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée. 14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël. 15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; 17 Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage; 19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient. 20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel, 21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui, 22 Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel. 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera. 24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. 25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad; 27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. 29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad; 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. 31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs; 32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain. 33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. 34 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër, 35 Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux. 37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm, 38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. 39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita. 41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées