Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 32

KJV 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

MAR 1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité ; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, [ils remarquèrent que] ce lieu-là était propre à tenir du bétail.

VULC 1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,

KJV 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

MAR 2 Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant :

VULC 2 venerunt ad Moysen, et ad Eleazarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :

KJV 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

MAR 3 Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon ;

VULC 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,

KJV 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

MAR 4 Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail.

VULC 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,

KJV 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

MAR 5 Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession ; [et] ne nous fais point passer le Jourdain.

VULC 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.

KJV 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

MAR 6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici ?

VULC 6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?

KJV 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

MAR 7 Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné ?

VULC 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?

KJV 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

MAR 8 C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays.

VULC 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?

KJV 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

MAR 9 Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné.

VULC 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.

KJV 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,

MAR 10 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant :

VULC 10 Qui iratus juravit, dicens :

KJV 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

MAR 11 Si les hommes qui sont montés [hors] d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob ; car ils n'ont point persévéré à me suivre.

VULC 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,

KJV 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

MAR 12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun ; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel.

VULC 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.

KJV 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

MAR 13 Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée.

VULC 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.

KJV 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

MAR 14 Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

VULC 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.

KJV 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

MAR 15 Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple.

VULC 15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.

KJV 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

MAR 16 Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent : Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.

VULC 16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :

KJV 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

MAR 17 Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays.

VULC 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.

KJV 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

MAR 18 Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage ;

VULC 18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :

KJV 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

MAR 19 Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant ; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient.

VULC 19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.

KJV 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,

MAR 20 Et Moïse leur dit : Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre ;

VULC 20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :

KJV 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,

MAR 21 Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi ;

VULC 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,

KJV 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

MAR 22 Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël ; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel.

VULC 22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.

KJV 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

MAR 23 Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel ; et sachez que votre péché vous trouvera.

VULC 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.

KJV 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

MAR 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles ; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

VULC 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.

KJV 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

MAR 25 Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé.

VULC 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.

KJV 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

MAR 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad.

VULC 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :

KJV 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.

MAR 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.

VULC 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.

KJV 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

MAR 28 Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël ;

VULC 28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :

KJV 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

MAR 29 Et leur dit : Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.

VULC 29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.

KJV 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

MAR 30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan.

VULC 30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.

KJV 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

MAR 31 Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs.

VULC 31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :

KJV 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.

MAR 32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain.

VULC 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.

KJV 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

MAR 33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens ; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l'environ.

VULC 33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.

KJV 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

MAR 34 Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher,

VULC 34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,

KJV 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

MAR 35 Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha,

VULC 35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,

KJV 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

MAR 36 Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux.

VULC 36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.

KJV 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

MAR 37 Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim,

VULC 37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,

KJV 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

MAR 38 Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma ; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent.

VULC 38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.

KJV 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

MAR 39 Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

VULC 39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.

KJV 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

MAR 40 Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

VULC 40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.

KJV 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

MAR 41 Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

VULC 41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.

KJV 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

MAR 42 Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom.

VULC 42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées