Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 32

KJV 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;

VULC 1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,

KJV 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,

VULC 2 venerunt ad Moysen, et ad Eleazarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt :

KJV 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,

VULC 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon,

KJV 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:

VULC 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium : et nos servi tui habemus jumenta plurima,

KJV 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.

VULC 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.

KJV 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

VULC 6 Quibus respondit Moyses : Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis ?

KJV 7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?

VULC 7 cur subvertitis mentes filiorum Israël, ne transire audeant in locum, quem eis daturus est Dominus ?

KJV 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.

VULC 8 Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram ?

KJV 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.

VULC 9 cumque venissent usque ad Vallem botri, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israël, ut non intrarent fines, quos eis Dominus dedit.

KJV 10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,

VULC 10 Qui iratus juravit, dicens :

KJV 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:

VULC 11 Si videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Ægypto a viginti annis et supra, terram, quam sub juramento pollicitus sum Abraham, Isaac, et Jacob : et noluerunt sequi me,

KJV 12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.

VULC 12 præter Caleb filium Jephone Cenezæum, et Josue filium Nun : isti impleverunt voluntatem meam.

KJV 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.

VULC 13 Iratusque Dominus adversum Israël, circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quæ fecerat malum in conspectu ejus.

KJV 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

VULC 14 Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.

KJV 15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

VULC 15 Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine populum derelinquet, et vos causa eritis necis omnium.

KJV 16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:

VULC 16 At illi prope accedentes, dixerunt : Caulas ovium fabricabimus, et stabula jumentorum, parvulis quoque nostris urbes munitas :

KJV 17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

VULC 17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad prælium ante filios Israël, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri, et quidquid habere possumus, erunt in urbibus muratis, propter habitatorum insidias.

KJV 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

VULC 18 Non revertemur in domos nostras, usque dum possideant filii Israël hæreditatem suam :

KJV 19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.

VULC 19 nec quidquam quæremus trans Jordanem, quia jam habemus nostram possessionem in orientali ejus plaga.

KJV 20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,

VULC 20 Quibus Moyses ait : Si facitis quod promittitis, expediti pergite coram Domino ad pugnam :

KJV 21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,

VULC 21 et omnis vir bellator armatus Jordanem transeat, donec subvertat Dominus inimicos suos,

KJV 22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

VULC 22 et subjiciatur ei omnis terra : tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israël, et obtinebitis regiones, quas vultis, coram Domino.

KJV 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.

VULC 23 Sin autem quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Deum : et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.

KJV 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.

VULC 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis : et quod polliciti estis, implete.

KJV 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.

VULC 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen : Servi tui sumus : faciemus quod jubet dominus noster.

KJV 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:

VULC 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad :

KJV 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.

VULC 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.

KJV 28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:

VULC 28 Præcepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti, et Josue filio Nun, et principibus familiarum per tribus Israël, et dixit ad eos :

KJV 29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:

VULC 29 Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Jordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subjecta, date eis Galaad in possessionem.

KJV 30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

VULC 30 Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca.

KJV 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.

VULC 31 Responderuntque filii Gad et filii Ruben : Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus :

KJV 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's.

VULC 32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan, et possessionem jam suscepisse nos confitemur trans Jordanem.

KJV 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.

VULC 33 Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben, et dimidiæ tribui Manasse filii Joseph, regnum Sehon regis Amorrhæi, et regnum Og regis Basan, et terram eorum cum urbibus suis per circuitum.

KJV 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

VULC 34 Igitur exstruxerunt filii Gad, Dibon, et Ataroth, et Aroër,

KJV 35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

VULC 35 et Etroth, et Sophan, et Jazer, et Jegbaa,

KJV 36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.

VULC 36 et Bethnemra, et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis.

KJV 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

VULC 37 Filii vero Ruben ædificaverunt Hesebon, et Eleale, et Cariathaim,

KJV 38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.

VULC 38 et Nabo, et Baalmeon versis nominibus, Sabama quoque : imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerunt.

KJV 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.

VULC 39 Porro filii Machir filii Manasse, perrexerunt in Galaad, et vastaverunt eam interfecto Amorrhæo habitatore ejus.

KJV 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

VULC 40 Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea.

KJV 41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.

VULC 41 Jair autem filius Manasse abiit, et occupavit vicos ejus, quos appellavit Havoth Jair, id est, Villas Jair.

KJV 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

VULC 42 Nobe quoque perrexit, et apprehendit Chanath cum viculis suis : vocavitque eam ex nomine suo Nobe.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées