Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;

KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :

KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.

KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;

KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.

KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;

KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.

KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.

KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées