Comparer
Nombres 33BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées