Comparer
Nombres 33BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées