Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

LSGS 1 Voici les stations 04550 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui sortirent 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714, selon leurs corps d'armée 06635, sous la conduite 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.

NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

LSGS 2 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 leurs marches 04161 de station en station 04550, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068. Et voici leurs stations 04550, selon leurs marches 04161.

NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

LSGS 3 Ils partirent 05265 8799 de Ramsès 07486 le premier 07223 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320. Le lendemain 04283 de la Pâque 06453, les enfants 01121 d'Israël 03478 sortirent 03318 8804 la main 03027 levée 07311 8802, à la vue 05869 de tous les Egyptiens 04714.

NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

LSGS 4 Et les Egyptiens 04714 enterraient 06912 8764 ceux que l'Eternel 03068 avait frappés 05221 8689 parmi eux, tous les premiers-nés 01060; l'Eternel 03068 exerçait 06213 8804 aussi des jugements 08201 contre leurs dieux 0430.

NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

LSGS 5 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 de Ramsès 07486, et campèrent 02583 8799 à Succoth 05523.

NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

LSGS 6 Ils partirent 05265 8799 de Succoth 05523, et campèrent 02583 8799 à Etham 0864, qui est à l'extrémité 07097 du désert 04057.

NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

LSGS 7 Ils partirent 05265 8799 d'Etham 0864, se détournèrent 07725 8799 vers Pi-Hahiroth 06367, vis-à-vis de Baal-Tsephon 01189, et campèrent 02583 8799 devant 06440 Migdol 04024.

NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

LSGS 8 Ils partirent 05265 8799 de devant 06440 Pi-Hahiroth 06367, et passèrent 05674 8799 au milieu 08432 de la mer 03220 dans la direction du désert 04057; ils firent 03212 8799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057 d'Etham 0864, et campèrent 02583 8799 à Mara 04785.

NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

LSGS 9 Ils partirent 05265 8799 de Mara 04785, et arrivèrent 0935 8799 à Elim 0362; il y avait à Elim 0362 douze 08147 06240 sources 05869 d'eau 04325 et soixante-dix 07657 palmiers 08558: ce fut là qu'ils campèrent 02583 8799.

NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

LSGS 10 Ils partirent 05265 8799 d'Elim 0362, et campèrent 02583 8799 près de la mer 03220 Rouge 05488.

NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

LSGS 11 Ils partirent 05265 8799 de la mer 03220 Rouge 05488, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sin 05512.

NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

LSGS 12 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, et campèrent 02583 8799 à Dophka 01850.

NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

LSGS 13 Ils partirent 05265 8799 de Dophka 01850, et campèrent 02583 8799 à Alusch 0442.

NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

LSGS 14 Ils partirent 05265 8799 d'Alusch 0442, et campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.

NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

LSGS 15 Ils partirent 05265 8799 de Rephidim 07508, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514.

NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

LSGS 16 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 du Sinaï 05514, et campèrent 02583 8799 à Kibroth-Hattaava 06914.

NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

LSGS 17 Ils partirent 05265 8799 de Kibroth-Hattaava 06914, et campèrent 02583 8799 à Hatséroth 02698.

NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

LSGS 18 Ils partirent 05265 8799 de Hatséroth 02698, et campèrent 02583 8799 à Rithma 07575.

NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

LSGS 19 Ils partirent 05265 8799 de Rithma 07575, et campèrent 02583 8799 à Rimmon-Pérets 07428.

NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

LSGS 20 Ils partirent 05265 8799 de Rimmon-Pérets 07428, et campèrent 02583 8799 à Libna 03841.

NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

LSGS 21 Ils partirent 05265 8799 de Libna 03841, et campèrent 02583 8799 à Rissa 07446.

NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

LSGS 22 Ils partirent 05265 8799 de Rissa 07446, et campèrent 02583 8799 à Kehélatha 06954.

NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

LSGS 23 Ils partirent 05265 8799 de Kehélatha 06954, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Schapher 08234.

NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

LSGS 24 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Schapher 08234, et campèrent 02583 8799 à Harada 02732.

NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

LSGS 25 Ils partirent 05265 8799 de Harada 02732, et campèrent 02583 8799 à Makhéloth 04722.

NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

LSGS 26 Ils partirent 05265 8799 de Makhéloth 04722, et campèrent 02583 8799 à Tahath 08480.

NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

LSGS 27 Ils partirent 05265 8799 de Tahath 08480, et campèrent 02583 8799 à Tarach 08646.

NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

LSGS 28 Ils partirent 05265 8799 de Tarach 08646, et campèrent 02583 8799 à Mithka 04989.

NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

LSGS 29 Ils partirent 05265 8799 de Mithka 04989, et campèrent 02583 8799 à Haschmona 02832.

NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

LSGS 30 Ils partirent 05265 8799 de Haschmona 02832, et campèrent 02583 8799 à Moséroth 04149.

NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

LSGS 31 Ils partirent 05265 8799 de Moséroth 04149, et campèrent 02583 8799 à Bené-Jaakan 01142.

NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

LSGS 32 Ils partirent 05265 8799 de Bené-Jaakan 01142, et campèrent 02583 8799 à Hor-Guidgad 02735.

NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de Hor-Guidgad 02735, et campèrent 02583 8799 à Jothbatha 03193.

NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

LSGS 34 Ils partirent 05265 8799 de Jothbatha 03193, et campèrent 02583 8799 à Abrona 05684.

NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

LSGS 35 Ils partirent 05265 8799 d'Abrona 05684, et campèrent 02583 8799 à Etsjon-Guéber 06100.

NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

LSGS 36 Ils partirent 05265 8799 d'Etsjon-Guéber 06100, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790: c'est Kadès 06946.

NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

LSGS 37 Ils partirent 05265 8799 de Kadès 06946, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Hor 02023, à l'extrémité 07097 du pays 0776 d'Edom 0123.

NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

LSGS 38 Le sacrificateur 03548 Aaron 0175 monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, suivant l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; et il y mourut 04191 8799, la quarantième 0705 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714, le cinquième 02549 mois 02320, le premier 0259 jour du mois.

NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

LSGS 39 Aaron 0175 était âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242-trois 07969 ans 08141 lorsqu'il mourut 04194 sur la montagne 02022 de Hor 02023.

NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

LSGS 40 Le roi 04428 d'Arad 06166, Cananéen 03669, qui habitait 03427 8802 le midi 05045 du pays 0776 de Canaan 03667, apprit 08085 8799 l'arrivée 0935 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478.

NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

LSGS 41 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Hor 02023, et campèrent 02583 8799 à Tsalmona 06758.

NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

LSGS 42 Ils partirent 05265 8799 de Tsalmona 06758, et campèrent 02583 8799 à Punon 06325.

NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

LSGS 43 Ils partirent 05265 8799 de Punon 06325, et campèrent 02583 8799 à Oboth 088.

NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

LSGS 44 Ils partirent 05265 8799 d'Oboth 088, et campèrent 02583 8799 à Ijjé-Abarim 05863, sur la frontière 01366 de Moab 04124.

NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

LSGS 45 Ils partirent 05265 8799 d'Ijjé-Abarim 05864, et campèrent 02583 8799 à Dibon-Gad 01769.

NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

LSGS 46 Ils partirent 05265 8799 de Dibon-Gad 01769, et campèrent 02583 8799 à Almon-Diblathaïm 05963.

NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

LSGS 47 Ils partirent 05265 8799 d'Almon-Diblathaïm 05963, et campèrent 02583 8799 aux montagnes 02022 d'Abarim 05682, devant 06440 Nebo 05015.

NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

LSGS 48 Ils partirent 05265 8799 des montagnes 02022 d'Abarim 05682, et campèrent 02583 8799 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405.

NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

LSGS 49 Ils campèrent 02583 8799 près du Jourdain 03383, depuis Beth-Jeschimoth 01020 jusqu'à Abel-Sittim 063, dans les plaines 06160 de Moab 04124.

NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

LSGS 50 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:

NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

LSGS 51 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,

NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

LSGS 52 vous chasserez 03423 8689 devant 06440 vous tous les habitants 03427 8802 du pays 0776, vous détruirez 06 8765 toutes leurs idoles de pierre 04906, vous détruirez 06 8762 toutes leurs images 06754 de fonte 04541, et vous détruirez 08045 8686 tous leurs hauts lieux 01116.

NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

LSGS 53 Vous prendrez possession 03423 8689 du pays 0776, et vous vous y établirez 03427 8804; car je vous ai donné 05414 8804 le pays 0776, pour qu'il soit votre propriété 03423 8800.

NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

LSGS 54 Vous partagerez 05157 8694 le pays 0776 par le sort 01486, selon vos familles 04940. A ceux qui sont en plus grand 07227 nombre vous donnerez une portion 05159 plus grande 07235 8686, et à ceux qui sont en plus petit 04592 nombre vous donnerez une portion 05159 plus petite 04591 8686. Chacun possédera ce qui lui sera échu 03318 8799 par le sort 01486: vous le recevrez en propriété 05157 8691, selon les tribus 04294 de vos pères 01.

NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

LSGS 55 Mais si vous ne chassez 03423 8686 pas devant 06440 vous les habitants 03427 8802 du pays 0776, ceux d'entre eux que vous laisserez 03498 8686 seront comme des épines 07899 dans vos yeux 05869 et des aiguillons 06796 dans vos côtés 06654, ils seront vos ennemis 06887 8804 dans le pays 0776 où vous allez vous établir 03427 8802.

NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

LSGS 56 Et il arrivera que je vous traiterai 06213 8799 comme j'avais résolu 01819 8765 de les traiter 06213 8800.

NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées