Comparer
Nombres 33BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.
BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées