Comparer
Nombres 33BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
WLC 1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
WLC 2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
WLC 3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃
BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
WLC 4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
WLC 5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
WLC 6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
WLC 7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
WLC 8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
WLC 9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃
BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
WLC 10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
WLC 11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃
BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
WLC 12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
WLC 13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
WLC 14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
WLC 15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
WLC 16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
WLC 17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
WLC 18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
WLC 19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
WLC 20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
WLC 21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
WLC 22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
WLC 23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃
BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
WLC 24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
WLC 25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
WLC 26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
WLC 27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
WLC 28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
WLC 29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
WLC 30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
WLC 31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
WLC 32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
WLC 33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
WLC 34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
WLC 35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
WLC 36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
WLC 37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
WLC 38 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
WLC 39 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃
BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
WLC 40 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
WLC 41 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
WLC 42 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
WLC 43 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
WLC 44 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
WLC 45 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
WLC 46 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
WLC 47 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
WLC 48 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
WLC 49 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃
BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
WLC 50 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
WLC 51 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
WLC 52 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
WLC 53 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
WLC 54 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
WLC 55 וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
WLC 56 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées