Comparer
Nombres 33BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
OST 1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
OST 2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
OST 3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
OST 4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
OST 5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
OST 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
OST 7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
OST 8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
OST 9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
OST 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
OST 11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
OST 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
OST 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
OST 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
OST 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
OST 16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
OST 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
OST 18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
OST 19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
OST 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
OST 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
OST 22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
OST 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
OST 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
OST 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
OST 26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
OST 27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
OST 28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
OST 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
OST 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
OST 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
OST 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
OST 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
OST 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
OST 35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
OST 36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
OST 37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
OST 38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
OST 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
OST 40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
OST 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
OST 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
OST 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
OST 44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
OST 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
OST 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
OST 47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
OST 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
OST 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
OST 50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
OST 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
OST 52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
OST 53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
OST 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
OST 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
OST 56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées