Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BAN 1 Voici les, campements des fils d'Israël, qui sortirent du Pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

BAN 2 Et Moïse mit par écrit leurs départs selon leurs levées de camp, d'après l'ordre de l'Eternel. Et ce sont ici leurs levées de camp selon leurs départs.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

BAN 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent, la tête levée, à la vue de toute l'Egypte.

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

BAN 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Eternel exécutait des jugements sur leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

BAN 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

BAN 6 Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

BAN 7 Et ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tséphon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

BAN 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au travers de la mer au désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

BAN 9 Et ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim ; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : et ils campèrent en ce lieu ;

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

BAN 10 et ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

BAN 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

BAN 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

BAN 13 Et ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

BAN 14 Et ils partirent d'Alousch, et campèrent à Réphidim, où il n'y eut pas d'eau à boire pour le peuple.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

BAN 15 Et ils partirent de Réphidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

BAN 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

BAN 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

BAN 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

BAN 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

BAN 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

BAN 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

BAN 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

BAN 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Sapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

BAN 24 Et ils partirent de la montagne de Sapher, et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

BAN 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

BAN 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

BAN 27 Et ils partirent de Thahath, et campèrent à Tharach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

BAN 28 Et ils partirent de Tharach, et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

BAN 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hasmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

BAN 30 Et ils partirent de Hasmona, et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

BAN 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

BAN 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

BAN 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

BAN 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

BAN 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

BAN 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c'est Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

BAN 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

BAN 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des fils d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

BAN 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

BAN 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi dans le pays de Canaan, apprit l'arrivée des fils d'Israël.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

BAN 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

BAN 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

BAN 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

BAN 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, à la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

BAN 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

BAN 46 Et ils par tirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Dilblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

BAN 47 Et ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux monts Abarim, devant Nébo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

BAN 48 Et ils partirent des monts Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

BAN 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

BAN 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

BAN 51 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsque, ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

BAN 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de métal, et vous dévasterez tous leurs hauts-lieux,

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

BAN 53 Et vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour le posséder.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

BAN 54 Et vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez un héritage plus petit. A chacun appartiendra ce que le sort lui assignera ; vous tirerez au sort selon vos tribus patriarcales.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

BAN 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous épargnerez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous habiterez.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

BAN 56 Et ce que j'ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes.

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées