Comparer
Nombres 33BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées