Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées