Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées