Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées