Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

BCC 1 Voici les campements des enfants d'Israël, quand ils sortirent du pays d'Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

BCC 2 Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

BCC 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

BCC 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

BCC 5 Etant partis de Ramsès, les enfants d'Israël campèrent à Soccoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

BCC 6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Étham, qui est aux confins du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

BCC 7 Ils partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

BCC 8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d'Etham, ils campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

BCC 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

BCC 10 Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

BCC 11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

BCC 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

BCC 13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

BCC 14 Ils partirent d'Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

BCC 15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

BCC 16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

BCC 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

BCC 18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

BCC 19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

BCC 20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

BCC 21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

BCC 22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

BCC 23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

BCC 24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

BCC 25 Ils partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

BCC 26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

BCC 27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

BCC 28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

BCC 29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

BCC 30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

BCC 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené Jaacan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

BCC 32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

BCC 33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

BCC 34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

BCC 35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

BCC 36 Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

BCC 37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

BCC 38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

BCC 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

BCC 40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

BCC 41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

BCC 42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

BCC 43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

BCC 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

BCC 45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

BCC 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

BCC 47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

BCC 48 Nébo. Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

BCC 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

BCC 50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

BCC 51 de Jéricho, en disant : "Parle aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

BCC 52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d'airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

BCC 53 Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

BCC 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

BCC 55 Mais si vous n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

BCC 56 Et je vous traiterai vous-même comme j'avais résolu de les traiter."

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées