Comparer
Nombres 33DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
LSGS 1 Voici les stations 04550 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui sortirent 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714, selon leurs corps d'armée 06635, sous la conduite 03027 de Moïse 04872 et d'Aaron 0175.
NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
WLC 1 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
LSGS 2 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 leurs marches 04161 de station en station 04550, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068. Et voici leurs stations 04550, selon leurs marches 04161.
NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
WLC 2 וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
LSGS 3 Ils partirent 05265 8799 de Ramsès 07486 le premier 07223 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320. Le lendemain 04283 de la Pâque 06453, les enfants 01121 d'Israël 03478 sortirent 03318 8804 la main 03027 levée 07311 8802, à la vue 05869 de tous les Egyptiens 04714.
NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
WLC 3 וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־ מִצְרָֽיִם׃
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
LSGS 4 Et les Egyptiens 04714 enterraient 06912 8764 ceux que l'Eternel 03068 avait frappés 05221 8689 parmi eux, tous les premiers-nés 01060; l'Eternel 03068 exerçait 06213 8804 aussi des jugements 08201 contre leurs dieux 0430.
NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
WLC 4 וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם כָּל־ בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
LSGS 5 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 de Ramsès 07486, et campèrent 02583 8799 à Succoth 05523.
NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
WLC 5 וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
LSGS 6 Ils partirent 05265 8799 de Succoth 05523, et campèrent 02583 8799 à Etham 0864, qui est à l'extrémité 07097 du désert 04057.
NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
WLC 6 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
LSGS 7 Ils partirent 05265 8799 d'Etham 0864, se détournèrent 07725 8799 vers Pi-Hahiroth 06367, vis-à-vis de Baal-Tsephon 01189, et campèrent 02583 8799 devant 06440 Migdol 04024.
NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
WLC 7 וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שָׁב֙ עַל־ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
LSGS 8 Ils partirent 05265 8799 de devant 06440 Pi-Hahiroth 06367, et passèrent 05674 8799 au milieu 08432 de la mer 03220 dans la direction du désert 04057; ils firent 03212 8799 trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057 d'Etham 0864, et campèrent 02583 8799 à Mara 04785.
NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
WLC 8 וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
LSGS 9 Ils partirent 05265 8799 de Mara 04785, et arrivèrent 0935 8799 à Elim 0362; il y avait à Elim 0362 douze 08147 06240 sources 05869 d'eau 04325 et soixante-dix 07657 palmiers 08558: ce fut là qu'ils campèrent 02583 8799.
NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
WLC 9 וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־ שָֽׁם׃
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
LSGS 10 Ils partirent 05265 8799 d'Elim 0362, et campèrent 02583 8799 près de la mer 03220 Rouge 05488.
NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
WLC 10 וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
LSGS 11 Ils partirent 05265 8799 de la mer 03220 Rouge 05488, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sin 05512.
NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
WLC 11 וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־ סִֽין׃
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
LSGS 12 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, et campèrent 02583 8799 à Dophka 01850.
NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
WLC 12 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־ סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדָפְקָֽה׃
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
LSGS 13 Ils partirent 05265 8799 de Dophka 01850, et campèrent 02583 8799 à Alusch 0442.
NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
WLC 13 וַיִּסְע֖וּ מִדָּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
LSGS 14 Ils partirent 05265 8799 d'Alusch 0442, et campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.
NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
WLC 14 וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־ הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
LSGS 15 Ils partirent 05265 8799 de Rephidim 07508, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514.
NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
WLC 15 וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
LSGS 16 Ils partirent 05265 8799 du désert 04057 du Sinaï 05514, et campèrent 02583 8799 à Kibroth-Hattaava 06914.
NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
WLC 16 וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
LSGS 17 Ils partirent 05265 8799 de Kibroth-Hattaava 06914, et campèrent 02583 8799 à Hatséroth 02698.
NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
WLC 17 וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
LSGS 18 Ils partirent 05265 8799 de Hatséroth 02698, et campèrent 02583 8799 à Rithma 07575.
NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
WLC 18 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
LSGS 19 Ils partirent 05265 8799 de Rithma 07575, et campèrent 02583 8799 à Rimmon-Pérets 07428.
NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
WLC 19 וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
LSGS 20 Ils partirent 05265 8799 de Rimmon-Pérets 07428, et campèrent 02583 8799 à Libna 03841.
NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
WLC 20 וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
LSGS 21 Ils partirent 05265 8799 de Libna 03841, et campèrent 02583 8799 à Rissa 07446.
NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
WLC 21 וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
LSGS 22 Ils partirent 05265 8799 de Rissa 07446, et campèrent 02583 8799 à Kehélatha 06954.
NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
WLC 22 וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
LSGS 23 Ils partirent 05265 8799 de Kehélatha 06954, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Schapher 08234.
NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
WLC 23 וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־ שָֽׁפֶר׃
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
LSGS 24 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Schapher 08234, et campèrent 02583 8799 à Harada 02732.
NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
WLC 24 וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־ שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
LSGS 25 Ils partirent 05265 8799 de Harada 02732, et campèrent 02583 8799 à Makhéloth 04722.
NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
WLC 25 וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
LSGS 26 Ils partirent 05265 8799 de Makhéloth 04722, et campèrent 02583 8799 à Tahath 08480.
NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
WLC 26 וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
LSGS 27 Ils partirent 05265 8799 de Tahath 08480, et campèrent 02583 8799 à Tarach 08646.
NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
WLC 27 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
LSGS 28 Ils partirent 05265 8799 de Tarach 08646, et campèrent 02583 8799 à Mithka 04989.
NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
WLC 28 וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
LSGS 29 Ils partirent 05265 8799 de Mithka 04989, et campèrent 02583 8799 à Haschmona 02832.
NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
WLC 29 וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
LSGS 30 Ils partirent 05265 8799 de Haschmona 02832, et campèrent 02583 8799 à Moséroth 04149.
NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
WLC 30 וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
LSGS 31 Ils partirent 05265 8799 de Moséroth 04149, et campèrent 02583 8799 à Bené-Jaakan 01142.
NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
WLC 31 וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
LSGS 32 Ils partirent 05265 8799 de Bené-Jaakan 01142, et campèrent 02583 8799 à Hor-Guidgad 02735.
NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
WLC 32 וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de Hor-Guidgad 02735, et campèrent 02583 8799 à Jothbatha 03193.
NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
WLC 33 וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָטְבָֽתָה׃
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
LSGS 34 Ils partirent 05265 8799 de Jothbatha 03193, et campèrent 02583 8799 à Abrona 05684.
NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
WLC 34 וַיִּסְע֖וּ מִיָּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
LSGS 35 Ils partirent 05265 8799 d'Abrona 05684, et campèrent 02583 8799 à Etsjon-Guéber 06100.
NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
WLC 35 וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
LSGS 36 Ils partirent 05265 8799 d'Etsjon-Guéber 06100, et campèrent 02583 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790: c'est Kadès 06946.
NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
WLC 36 וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־ צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
LSGS 37 Ils partirent 05265 8799 de Kadès 06946, et campèrent 02583 8799 à la montagne 02022 de Hor 02023, à l'extrémité 07097 du pays 0776 d'Edom 0123.
NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
WLC 37 וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
LSGS 38 Le sacrificateur 03548 Aaron 0175 monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, suivant l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; et il y mourut 04191 8799, la quarantième 0705 année 08141 après la sortie 03318 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478 du pays 0776 d'Egypte 04714, le cinquième 02549 mois 02320, le premier 0259 jour du mois.
NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
WLC 38 וַיַּעַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־ הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה וַיָּ֣מָת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
LSGS 39 Aaron 0175 était âgé 01121 de cent 03967 vingt 06242-trois 07969 ans 08141 lorsqu'il mourut 04194 sur la montagne 02022 de Hor 02023.
NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
WLC 39 וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
LSGS 40 Le roi 04428 d'Arad 06166, Cananéen 03669, qui habitait 03427 8802 le midi 05045 du pays 0776 de Canaan 03667, apprit 08085 8799 l'arrivée 0935 8800 des enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
WLC 40 וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
LSGS 41 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Hor 02023, et campèrent 02583 8799 à Tsalmona 06758.
NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
WLC 41 וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
LSGS 42 Ils partirent 05265 8799 de Tsalmona 06758, et campèrent 02583 8799 à Punon 06325.
NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
WLC 42 וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
LSGS 43 Ils partirent 05265 8799 de Punon 06325, et campèrent 02583 8799 à Oboth 088.
NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
WLC 43 וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
LSGS 44 Ils partirent 05265 8799 d'Oboth 088, et campèrent 02583 8799 à Ijjé-Abarim 05863, sur la frontière 01366 de Moab 04124.
NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
WLC 44 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
LSGS 45 Ils partirent 05265 8799 d'Ijjé-Abarim 05864, et campèrent 02583 8799 à Dibon-Gad 01769.
NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
WLC 45 וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
LSGS 46 Ils partirent 05265 8799 de Dibon-Gad 01769, et campèrent 02583 8799 à Almon-Diblathaïm 05963.
NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
WLC 46 וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
LSGS 47 Ils partirent 05265 8799 d'Almon-Diblathaïm 05963, et campèrent 02583 8799 aux montagnes 02022 d'Abarim 05682, devant 06440 Nebo 05015.
NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
WLC 47 וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
LSGS 48 Ils partirent 05265 8799 des montagnes 02022 d'Abarim 05682, et campèrent 02583 8799 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405.
NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
WLC 48 וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
LSGS 49 Ils campèrent 02583 8799 près du Jourdain 03383, depuis Beth-Jeschimoth 01020 jusqu'à Abel-Sittim 063, dans les plaines 06160 de Moab 04124.
NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
WLC 49 וַיַּחֲנ֤וּ עַל־ הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
LSGS 50 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:
NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
WLC 50 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
LSGS 51 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,
NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
WLC 51 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
LSGS 52 vous chasserez 03423 8689 devant 06440 vous tous les habitants 03427 8802 du pays 0776, vous détruirez 06 8765 toutes leurs idoles de pierre 04906, vous détruirez 06 8762 toutes leurs images 06754 de fonte 04541, et vous détruirez 08045 8686 tous leurs hauts lieux 01116.
NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
WLC 52 וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כָּל־ מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־ צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כָּל־ בָּמֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
LSGS 53 Vous prendrez possession 03423 8689 du pays 0776, et vous vous y établirez 03427 8804; car je vous ai donné 05414 8804 le pays 0776, pour qu'il soit votre propriété 03423 8800.
NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
WLC 53 וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־ הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־ בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
LSGS 54 Vous partagerez 05157 8694 le pays 0776 par le sort 01486, selon vos familles 04940. A ceux qui sont en plus grand 07227 nombre vous donnerez une portion 05159 plus grande 07235 8686, et à ceux qui sont en plus petit 04592 nombre vous donnerez une portion 05159 plus petite 04591 8686. Chacun possédera ce qui lui sera échu 03318 8799 par le sort 01486: vous le recevrez en propriété 05157 8691, selon les tribus 04294 de vos pères 01.
NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
WLC 54 וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־ הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־ נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־ נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־ יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
LSGS 55 Mais si vous ne chassez 03423 8686 pas devant 06440 vous les habitants 03427 8802 du pays 0776, ceux d'entre eux que vous laisserez 03498 8686 seront comme des épines 07899 dans vos yeux 05869 et des aiguillons 06796 dans vos côtés 06654, ils seront vos ennemis 06887 8804 dans le pays 0776 où vous allez vous établir 03427 8802.
NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
WLC 55 וְאִם־ לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָאָרֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרֲר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
LSGS 56 Et il arrivera que je vous traiterai 06213 8799 comme j'avais résolu 01819 8765 de les traiter 06213 8800.
NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
WLC 56 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées