Comparer
Nombres 33DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées