Comparer
Nombres 33DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées