Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;

KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :

KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.

KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;

KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.

KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;

KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.

KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.

KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées