Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;

LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.

LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :

LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.

LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;

LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.

LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :

LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,

LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;

LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.

LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.

LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées