Comparer
Nombres 33DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées