Comparer
Nombres 33DRB 1 Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.
OST 1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
DRB 2 Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel ; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
OST 2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
DRB 3 Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois : le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens ;
OST 3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
DRB 4 et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
OST 4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
DRB 5 Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
OST 5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
DRB 6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
OST 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
DRB 7 Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
OST 7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
DRB 8 Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
OST 8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
DRB 9 Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim ; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
OST 9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
DRB 10 Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
OST 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
DRB 11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
OST 11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
DRB 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
OST 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
DRB 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
OST 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
DRB 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
OST 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
DRB 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
OST 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
DRB 16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
OST 16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
DRB 17 Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
OST 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
DRB 18 Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
OST 18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
DRB 19 Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
OST 19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
DRB 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
OST 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
DRB 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
OST 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
DRB 22 Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
OST 22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
DRB 23 Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
OST 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
DRB 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
OST 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
DRB 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
OST 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
DRB 26 Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
OST 26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
DRB 27 Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
OST 27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
DRB 28 Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
OST 28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
DRB 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
OST 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
DRB 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
OST 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
DRB 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
OST 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
DRB 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
OST 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
DRB 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
OST 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
DRB 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
OST 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
DRB 35 Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
OST 35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
DRB 36 Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
OST 36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
DRB 37 Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.
OST 37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
DRB 38 Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois :
OST 38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
DRB 39 et Aaron était âgé de cent-vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
OST 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
DRB 40 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi*, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.
OST 40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
DRB 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
OST 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
DRB 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
OST 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
DRB 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
OST 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
DRB 44 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, sur la frontière de Moab.
OST 44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
DRB 45 Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
OST 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
DRB 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
OST 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
DRB 47 Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
OST 47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
DRB 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho ;
OST 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
DRB 49 et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim*, dans les plaines de Moab.
OST 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
DRB 50 Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
OST 50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
DRB 51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le paya de Canaan,
OST 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
DRB 52 vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux ;
OST 52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
DRB 53 et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
OST 53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
DRB 54 Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles : à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage ; là où le sort lui sera échu, là sera [l'héritage] de chacun : vous hériterez selon les tribus de vos pères.
OST 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
DRB 55 Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
OST 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
DRB 56 Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire à eux.
OST 56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées