Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

NEG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

NEG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

NEG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

NEG 4 Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

NEG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

NEG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

NEG 7 Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

NEG 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

NEG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

NEG 10 Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

NEG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

NEG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

NEG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

NEG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

NEG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert du Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

NEG 16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

NEG 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

NEG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

NEG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

NEG 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

NEG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

NEG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

NEG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

NEG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

NEG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

NEG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

NEG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

NEG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

NEG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

NEG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

NEG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

NEG 32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

NEG 33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

NEG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

NEG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

NEG 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

NEG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

NEG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

NEG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

NEG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

NEG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

NEG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

NEG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

NEG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

NEG 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

NEG 46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

NEG 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

NEG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

NEG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

NEG 50 L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

NEG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

NEG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de métal fondu, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

NEG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

NEG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

NEG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

NEG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées