Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

KJV 1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

OST 1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,

KJV 2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

OST 2 Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.

KJV 3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

OST 3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,

KJV 4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

OST 4 Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),

KJV 5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

OST 5 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.

KJV 6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

OST 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.

KJV 7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

OST 7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.

KJV 8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

OST 8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.

KJV 9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

OST 9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.

KJV 10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

OST 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,

KJV 11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

OST 11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.

KJV 12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

OST 12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.

KJV 13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

OST 13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.

KJV 14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

OST 14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.

KJV 15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

OST 15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.

VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.

KJV 16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

OST 16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.

KJV 17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

OST 17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.

KJV 18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

OST 18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.

KJV 19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

OST 19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.

KJV 20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

OST 20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.

KJV 21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

OST 21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.

KJV 22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

OST 22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.

KJV 23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

OST 23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.

VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.

KJV 24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

OST 24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.

KJV 25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

OST 25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.

KJV 26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

OST 26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.

KJV 27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

OST 27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.

KJV 28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

OST 28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.

KJV 29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

OST 29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.

KJV 30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

OST 30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.

KJV 31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

OST 31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.

KJV 32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

OST 32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.

KJV 33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

OST 33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.

KJV 34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

OST 34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.

KJV 35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

OST 35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.

KJV 36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

OST 36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.

KJV 37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

OST 37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.

KJV 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

OST 38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,

KJV 39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

OST 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.

KJV 40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

OST 40 Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.

KJV 41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

OST 41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.

KJV 42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

OST 42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.

KJV 43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

OST 43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.

KJV 44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

OST 44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.

KJV 45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

OST 45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.

KJV 46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

OST 46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.

KJV 47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

OST 47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.

VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.

KJV 48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

OST 48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.

KJV 49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

OST 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.

KJV 50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

OST 50 Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :

KJV 51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

OST 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,

KJV 52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

OST 52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;

VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,

KJV 53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

OST 53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.

VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,

KJV 54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

OST 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.

VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.

KJV 55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

OST 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;

VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :

KJV 56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

OST 56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées