Comparer
Nombres 33LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;
LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées