Comparer
Nombres 33LSG 1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
VULC 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
LSG 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.
VULC 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
LSG 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,
VULC 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
LSG 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.
VULC 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
LSG 5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.
VULC 5 castrametati sunt in Soccoth.
LSG 6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.
VULC 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
LSG 7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
VULC 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
LSG 8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
VULC 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
LSG 9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.
VULC 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
LSG 10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
VULC 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
LSG 11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.
VULC 11 castrametati sunt in deserto Sin.
LSG 12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.
VULC 12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
LSG 13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
VULC 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
LSG 14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
VULC 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
LSG 15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
VULC 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
LSG 16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
VULC 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
LSG 17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.
VULC 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
LSG 18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.
VULC 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
LSG 19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
VULC 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
LSG 20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.
VULC 20 Unde egressi venerunt in Lebna.
LSG 21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
VULC 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
LSG 22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.
VULC 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
LSG 23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.
VULC 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
LSG 24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.
VULC 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
LSG 25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.
VULC 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
LSG 26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.
VULC 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
LSG 27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.
VULC 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
LSG 28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.
VULC 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
LSG 29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.
VULC 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
LSG 30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.
VULC 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
LSG 31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.
VULC 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
LSG 32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.
VULC 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
LSG 33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.
VULC 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
LSG 34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.
VULC 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
LSG 35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.
VULC 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
LSG 36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.
VULC 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
LSG 37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
VULC 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
LSG 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
VULC 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
LSG 39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.
VULC 39 cum esset annorum centum viginti trium.
LSG 40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.
VULC 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
LSG 41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.
VULC 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
LSG 42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.
VULC 42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
LSG 43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.
VULC 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
LSG 44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.
S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
VULC 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
LSG 45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
VULC 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
LSG 46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.
VULC 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
LSG 47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
VULC 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
LSG 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
VULC 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
LSG 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.
S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
VULC 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
LSG 50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:
VULC 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
LSG 51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
VULC 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
LSG 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.
VULC 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
LSG 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.
VULC 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
LSG 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.
VULC 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
LSG 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
VULC 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
LSG 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.
S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»
VULC 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées