Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 33

MAR 1 Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

S21 1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte par corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

MAR 2 Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel ; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

S21 2 Moïse mit par écrit leur parcours étape par étape, d'après l'ordre de l'Eternel. Voici les étapes de leur parcours.

MAR 3 Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

S21 3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les Israélites sortirent ouvertement, à la vue de tous les Egyptiens,

MAR 4 Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés ; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

S21 4 tandis que les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait tués parmi eux, tous les premiers-nés. L'Eternel avait aussi exercé des jugements contre leurs dieux.

MAR 5 Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

S21 5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Succoth.

MAR 6 Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

S21 6 Ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est situé à l'extrémité du désert.

MAR 7 Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

S21 7 Ils partirent d'Etham, revinrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

MAR 8 Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

S21 8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth et traversèrent la mer pour prendre la direction du désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.

MAR 9 Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

S21 9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ce fut là qu'ils campèrent.

MAR 10 Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

S21 10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.

MAR 11 Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

S21 11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

MAR 12 Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

S21 12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka.

MAR 13 Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

S21 13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.

MAR 14 Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

S21 14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

MAR 15 Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

S21 15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

MAR 16 Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

S21 16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.

MAR 17 Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

S21 17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Hatséroth.

MAR 18 Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

S21 18 Ils partirent de Hatséroth et campèrent à Rithma.

MAR 19 Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

S21 19 Ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

MAR 20 Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

S21 20 Ils partirent de Rimmon-Pérets et campèrent à Libna.

MAR 21 Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

S21 21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.

MAR 22 Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

S21 22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Kehélatha.

MAR 23 Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

S21 23 Ils partirent de Kehélatha et campèrent à la montagne de Shapher.

MAR 24 Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

S21 24 Ils partirent de la montagne de Shapher et campèrent à Harada.

MAR 25 Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

S21 25 Ils partirent de Harada et campèrent à Makhéloth.

MAR 26 Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

S21 26 Ils partirent de Makhéloth et campèrent à Tahath.

MAR 27 Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

S21 27 Ils partirent de Tahath et campèrent à Tarach.

MAR 28 Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

S21 28 Ils partirent de Tarach et campèrent à Mithka.

MAR 29 Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

S21 29 Ils partirent de Mithka et campèrent à Hashmona.

MAR 30 Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

S21 30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Moséroth.

MAR 31 Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

S21 31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan.

MAR 32 Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

S21 32 Ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

MAR 33 Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

S21 33 Ils partirent de Hor-Guidgad et campèrent à Jothbatha.

MAR 34 Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

S21 34 Ils partirent de Jothbatha et campèrent à Abrona.

MAR 35 Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

S21 35 Ils partirent d'Abrona et campèrent à Etsjon-Guéber.

MAR 36 Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.

S21 36 Ils partirent d'Etsjon-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin, c'est-à-dire à Kadès.

MAR 37 Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.

S21 37 Ils partirent de Kadès et campèrent au mont Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.

MAR 38 Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

S21 38 Le prêtre Aaron monta sur le mont Hor, suivant l'ordre de l'Eternel, et il y mourut. C'était la quarantième année après que les Israélites étaient sortis d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

MAR 39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

S21 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu'il mourut sur le mont Hor.

MAR 40 Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

S21 40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des Israélites.

MAR 41 Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

S21 41 Ils partirent du mont Hor et campèrent à Tsalmona.

MAR 42 Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

S21 42 Ils partirent de Tsalmona et campèrent à Punon.

MAR 43 Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

S21 43 Ils partirent de Punon et campèrent à Oboth.

MAR 44 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

S21 44 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

MAR 45 Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

S21 45 Ils partirent d'Ijjé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.

MAR 46 Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

S21 46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblathaïm.

MAR 47 Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

S21 47 Ils partirent d'Almon-Diblathaïm et campèrent sur les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

MAR 48 Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

S21 48 Ils partirent des montagnes d'Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

MAR 49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

S21 49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

MAR 50 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :

S21 50 L'Eternel dit à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho:

MAR 51 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan ;

S21 51 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

MAR 52 Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

S21 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez toutes leurs idoles en pierre et en métal fondu, et vous éliminerez tous leurs hauts lieux.

MAR 53 Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

S21 53 Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour qu'il soit votre propriété.

MAR 54 Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage ; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage ; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

S21 54 Vous partagerez le pays en tirant au sort en fonction de vos clans. A ceux qui sont plus nombreux vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera attribué par tirage au sort. Vous le recevrez en propriété selon les tribus de vos ancêtres.

MAR 55 Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

S21 55 Mais si vous ne chassez pas les habitants du pays devant vous, ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtes, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

MAR 56 Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

S21 56 Alors je vous traiterai comme j'avais décidé de les traiter eux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées